Особенности выполнения перевода научно-технических и деловых текстов
Переводчику бюро переводов известно, что к основным свойствам делового и научно-технического языка относятся конкретное изложение информации, отсутствие элементов эмоционально-психологического воздействия, а также практически полное отсутствие возможности свободной интерпретации содержания текста.
Основные требования, предъявляемые к квалифицированному переводу научно-технического и делового текста, выполненному специалистом, работающим в переводческое бюро, можно охарактеризовать следующим образом:
*точность перевода всех положений, объясняемых в оригинальном тексте;
*компактность и лаконичность изложения оригинального текста на языке перевода;
*понятное и доступное лексическое изложение текста языком перевода;
*соответствие перевода всем литературным нормам языка оригинала и языка перевода.
Сокращения, встречающиеся в исходном тексте, подлежат расшифровке в тексте перевода. Все то, что не поддается расшифровке, переводчик оставляет в первоначальном виде – на оригинальном языке.
Итак, в оригинальном виде следует оставить:
*структурные компоненты речи, которые в оригинальном тексте представлены не на оригинальном языке;
*краткие и сокращенные названия конкретных изделий и приборов;
*наименования иноязычных печатных изданий.
В тексте в обязательном порядке переводятся:
*наименования подразделений всевозможных учреждений и организаций;
*наименования титулов, должностей, ученых званий и степеней;
*имена собственные.
В тексте перевода подлежат транскрибированию:
*традиционные иностранные имена и фамилии;
*предлоги и артикли, присутствующие в иностранных фамилиях;
*названия иностранных компаний;
*предлоги и союзы, присутствующие в названиях иностранных компаний;
*брендовые наименования приборов, машин, изделий и различных материалов.
В тексте перевода обязательно замещаются русскими эквивалентами географические названия и все слова, относящиеся к научно-технической терминологии, а также бережно соблюдается национальный колорит некоторых встречающихся в тексте выражений и слов.
О том, как можно реально повысить эффективность переговоров научно-технических и деловых текстов, Вы можете прочитать в статье для сотрудников бюро переводов.
Перевод безэквивалентных текстовых единиц в английском языке
Перевод государственно-правовых и политических терминов
Перевод и его ситуативная модель
Перевод как адаптивное транскодирование
Перевод с точки зрения фреймовой семантики
Наши сертификаты
Бюро переводов «Лингво Плюс» имеет сертификат системы менеджмента качества ГОСТ Р ИСО 9001-2015 (ISO 9001: 2015), а также сертификат ISO 17100:2015, подтверждающие, что услуги письменного и устного перевода, редактирования, перевода аудио- и видеоматериалов, верстки, апостилирования и легализации документов, оказываемые нашей компанией, соответствуют требованиям указанных стандартов.