Полезное о переводческой деятельности в Москве
Чего хотят заказчики от бюро переводов
Бюро переводов - мифы и реалии в нашей работе
Краткая профориентация от бюро переводов
Рынок бюро переводов и его непосредственные участники
Возникновение переводческой деятельности
Новые интересные статьи о работе бюро переводов
Имена собственные и нюансы их перевода
Знать язык и понимать речь - вещи разные
Перевод в условиях современности
История перевода в Голландии и русско-голландский перевод
12 распространенных заблуждений о профессии переводчика
Авторизованный, выборочный и резюмирующий переводы
Аспекты методологии подготовки профессиональных переводчиков
Где и как переводчику найти постоянных заказчиков
Редактирование носителем языка
Как научить ребенка иностранному языку
Золотой век русского художественного перевода
На чем базируется письменный перевод
Как организовать бюро переводов
На чем базируется устный перевод
Научно-технический перевод в России
Осмысление и воспроизведение текста при художественном переводе
Особенности перевода по телефону
Перевод устный и письменный особенности и различия
Различие синтаксиса, как причина трансформаций в переводе
Самые эффективные способы изучения иностранного языка
Начало переводческой деятельности в России
Перевод глазами современных теоретиков
История развития перевода в Японии и русско-японский перевод
Русская классическая литература в переводах
Особенности синхронного перевода
Чем синхронный перевод отличается от устного перевода
Корректура и редактирование текста при переводе
Английский язык: трудности произношения
Различия между британским и американским вариантами английского языка
Политкорректность американского английского в переводах
Электронные словари от Мультилекса к Мультитрану
Бумажная лексикография и её компьютерное выражение
День Св. Иеронима – профессиональный праздник переводчиков
Пять полезных советов переводчику технических текстов
Друг переводчика – читатель. Он изменился – это факт!
Мифы и реалии переводческого мастерства
Технический перевод в условиях современности: глобализация и freelance
ТМ-инструментарий для эффективной работы переводчика
Наиболее популярные разновидности Translation Memory
Рынок переводческих услуг в России
Наши сертификаты
Бюро переводов «Лингво Плюс» имеет сертификат системы менеджмента качества ГОСТ Р ИСО 9001-2015 (ISO 9001: 2015), а также сертификат ISO 17100:2015, подтверждающие, что услуги письменного и устного перевода, редактирования, перевода аудио- и видеоматериалов, верстки, апостилирования и легализации документов, оказываемые нашей компанией, соответствуют требованиям указанных стандартов.