Технический перевод

Востребованность технического перевода в условиях мировых глобальных процессов - огромна. Непрерывно разрабатывающиеся новейшие технологии и постоянно развивающееся деловое сотрудничество между представителями различных языковых групп привели к тому, что эта услуга стала неотъемлемой частью нашей повседневной жизни.

Знакомясь с периодическими изданиями и научными трудами, связанными с различными отраслями производства, не каждый способен четко оценить объемы усилий и знаний, вложенные техническим переводчиком в трансформацию узкоспециального иностранного текста в приемлемую форму для иной языковой группы потребителей.

Основными требованиями, предъявляемыми к переводу технических текстов, являются: абсолютная точность терминологии, высокая читабельность и полная идентичность смысла перевода своему оригиналу. Этот перевод – прерогатива высококвалифицированных специалистов, владеющих в совершенстве не только иностранным языком и специальной терминологией, но и являющихся профессионалами в одной из технических отраслей.

Информационные технологии 

Информационные технологии являются той сферой человеческой жизнедеятельности, с которой так или иначе пересекаются все остальные научные, промышленные и культурные сегменты. Без непосредственного участия ИТ невозможно сегодня представить ни один производственный процесс. Специфика перевода текста, относящегося к любой из множества областей информационных технологий, подразумевает полную аналогию переведенного узкоспециального содержимого своему оригинальному первоисточнику. Профессионально выполненный перевод содержит все необходимые технические термины, которые должны быть понятны в смысловом контексте произведения не только узкому специалисту, но и обычному пользователю.

Строительство 

В штате нашего бюро состоят высококвалифицированные переводчики, специализирующиеся на работе с текстами из области строительства. Технический перевод в письменном и устном формате высоко востребован для монтажа импортного оборудования на строящемся объекте и проведения соответствующих работ по его запуску. Огромный спектр тематических направлений перевода, в том числе и перевод проектной строительной документации, подразумевает работу не только основного исполнителя, но и профильных специалистов. Редакторы, корректоры и технические консультанты, в совершенстве владеющие специализированной терминологией, обеспечивают безупречный конечный результат, который удовлетворит требованиям самого взыскательного клиента.

Физика

Физика - это тот раздел науки, на котором базируются все остальные теоретические знания и их практическое воплощение. Технический перевод по теме “Физика” должен опираться на огромный перечень требований, предъявляемых к текстам данной тематики. Касается это как оригинального изложения, так и русскоязычного текста. Вне зависимости от степени сложности, перевод по физике должен доходчиво излагать смысловое ядро повествования, быть максимально объективен и научно достоверен. Каждый текст физической тематики переводится при непосредственном участии профессиональных редакторов, реализующих многоступенчатый контроль качества работы основного специалиста-переводчика в данной области.

Химия

Бурное развитие химической промышленности обусловило активный международный профессиональный информационный обмен между отдельными предприятиями и специалистами. Сфера химических технологий отличается не только разнообразной специфической терминологией, но и довольно узкоспециальными определениями, понятными лишь посвященным. Доскональное знание данной предметной области и применение узкоспециализированных словарей, позволило нашим специалистам осуществлять максимально точный и профессиональный технический перевод. При работе с химико-технологическими текстами, на переводчиков возложена особая ответственность, ввиду отсутствия некоторых специальных химических определений в отечественной справочной литературе.

Машиностроение

Перевод в области машиностроения имеет ряд отличий от переводческой работы с текстами других технических тематик. Машиностроительный перевод связан с точным описанием производственных технологических процессов, в которых не только целые предложения, но и отдельные слова несут важнейшую смысловую нагрузку. Каждое определение в подобном переводе должно быть истолковано с исчерпывающей технической точностью, дабы избежать двусмысленной трактовки. Перевод по машиностроительной тематике обычно насыщен узкоспециальной терминологией, правильно интерпретировать которую под силу лишь переводчику, имеющему сходное техническое образование.

Авиастроение 

Осуществляя работу с техническим текстом по теме “Авиастроение”, наши специалисты всегда учитывают предметную область своих профессиональных изысканий. Как правило, при переводе применяются терминологические глоссарии, на базе которых профессионал, досконально владеющий предметом перевода и узкоспециальной терминологией, ответственно выполняет свою работу. Доверяя нам свой заказ, вы со 100%-й уверенностью можете ожидать отличный результат, демонстрирующий компетентность персонала, составляющего основное ядро нашего tehnicheskiy-perevodбюро переводов. Наши тексты отличаются последовательным изложением темы, безупречной логикой, точной смысловой трактовкой и профессиональной объективностью.

Геология

Разведка и поиск подземных природных богатств на протяжении многих десятилетий продолжает оставаться перспективной областью геологических изысканий. В постоянном развитии пребывает производство геологоразведочных приборов, бурового оборудования и разработка новейших технологий. Соответственно, технический перевод является неотъемлемым компонентом деятельности компаний, специализирующихся в данной области. Технический перевод, связанный с геологической тематикой, налагает особую ответственность на профессионального переводчика. Отклонение от узкоспециальных терминов может привести к полному искажению основной сути переводимого текста, а соответственно и к дезинформации тех, кто пожелает с ним ознакомиться.

Нефть, газ

Технический перевод неизменно выступает средством общения между принадлежащими к различным языковым группам представителями нефтедобывающих и газоперерабатывающих компаний. Касается это как обмена научно-технической информацией, так и корректного профессионального перевода отчетов технических служб, спецификаций, сертификатов, схем, научных трудов, иностранной стандартизирующей документации (в том числе к ПО), нормативных актов, а также инструкций по монтажу и последующей наладке сложнейшего оборудования. Ввиду особой сложности выполнения, данный тип перевода должен быть поручен профессионалам, узко специализирующимся в области нефтяной и газовой разведки, добычи и переработки.

Инструкции к бытовым приборам

Объемы импортной продукции, поступающей к нам из-за рубежа, ежегодно возрастают. Особенно это касается бытовой техники. К сожалению, техническое руководство, сопровождающее каждую единицу товара, чаще всего представляет собой безграмотную компиляцию оригинала, неверно отражающую основные характеристики и назначение прибора. То же касается технических паспортов, спецификаций, сертификатов, инструкций и тому подобных сопроводительных документов. Переводчики нашего бюро, специализирующиеся на техническом переводе документации, обеспечат должное качество и высокий профессиональный уровень решения поставленной вами задачи.

Железные дороги

Технический перевод, связанный с железнодорожным транспортом и грузовыми перевозками, относящимися к ведомству МПС, должен быть технически абсолютно точным и практически дословным. Грамотно выполненный технический перевод обычно без купюр транслирует смысл оригинала Наряду с профессиональной точностью, технический перевод, в котором описываются производственные процессы, устройство механизмов и суть отдельных технологий, должен легко восприниматься и читаться. По завершении выполнения предварительного перевода, готовые тексты дополнительно редактируются, а особо ответственные документы проходят иные стадии обработки.

Технический перевод: узкая специализация лингвистического мастерства

Итак, у любого производственника рано или поздно возникает необходимость в услугах специалиста, осуществляющего профессиональный технический перевод. Причем, обычно может появиться срочная необходимость как в техническом переводчике с английского на русский или же в специалисте, производящем технический перевод текстов с французского языка. Все зависит от того, в переводе какого текста мы нуждаемся в данный момент и насколько он сложен в плане тематики и технической специализации. Будь то перевод на технический английский, технический перевод с французского языка, перевод технический с немецкого и с других европейских языков. Вряд ли кто-то станет отрицать то, что к такому переводчику, осуществляющему технический перевод с этих языков, предъявляются требования не только во всестороннем знании самого языка, в способности технического переводчика к грамотному построению фраз и их логическому совершенству, но и в серьезной базе специализированных технических знаний. И далеко не каждый лингвист, специализирующийся на нефтегазовой тематике, осилит ИТ или машиностроение.

Абсолютно всегда каждый технический переводчик с английского должен осознавать, что его задача состоит в том, чтобы со стопроцентной точностью воспроизвести смысл и содержание текстов, повествующих о технологических процессах, новинках, изобретениях, разработках и тому подобных вещах, знакомиться с которыми будут преимущественно специалисты в данной области. Английский технический перевод, осуществляется профессионалами с полным пониманием того, что абсолютно каждое определение в тексте играет важную роль, а поэтому должно быть истолковано максимально точно. Если заказчик не может с легкостью читать результат проделанной работы, значит работа была проделана неудовлетворительно.

Сегодня технический перевод возведен в ранг высочайшего лингвистического мастерства. Благодаря своей узкой специфике, этот вид перевода как правило связан с применением специальных знаний в области различных технологий, разобраться в которых под силу лишь специалистам, имевшим доселе значительный практический опыт в данной сфере. Таким образом, профессионалы, специализирующиеся на техническом переводе, являются одновременно специалистами в одной или нескольких технических областях.

Также к услугам письменного технического перевода прибегают в случае, когда возникает потребность в письменном переводе инструкций, техническом переводе текстов с целью создания профессиональных обучающих пособий для производственных специальностей, техническом переводе документов, отчетов, спецификаций, сертификатов, патентов, чертежей, инструкций, научных работ, нормативных актов, иностранной стандартизирующей документации и тому подобных текстов, относящихся к категории сложного перевода. В каждом отдельном случае результаты перевода технических описаний должны удовлетворять специалистов, которым предстоит пользоваться данной технической литературой. Словом, перевод технических текстов инструкций или описаний является ни чем иным, как незаменимым коммуникационным инструментом, посредством которого производственники и ученые, владеющие знаниями, но не располагающие умением изъясняться на иностранном языке, обмениваются бесценным опытом.

Закономерным следствием выполнения любого технического перевода, независимо от того, должна стать полноценная информативность, отсутствие каких-либо смысловых искажений, адекватное изложение профессиональных формулировок и реальная читабельность узкими специалистами и просто интересующимися данным вопросом.

 

Наши сертификаты

Бюро переводов «Лингво Плюс» имеет сертификат системы менеджмента качества ГОСТ Р ИСО 9001-2015 (ISO 9001: 2015), а также сертификат ISO 17100:2015, подтверждающие, что услуги письменного и устного перевода, редактирования, перевода аудио- и видеоматериалов, верстки, апостилирования и легализации документов, оказываемые нашей компанией, соответствуют требованиям указанных стандартов.

Задать вопрос


Расчет стоимости


Клиенты

© Бюро переводов «Лингво Плюс», 2006-2015

+7 (495) 649-16-71

Москва, 5-й Монетчиковский пер., д.20 стр.3