Перевод безэквивалентных текстовых единиц в английском языке

Помимо языковых единиц оригинального языка, имеющих соответствия на языке перевода, существуют также грамматические и лексические единицы, не имеющие ни одного соответствия. Именно такие единицы и называются безэквивалентными. В основном это неологизмы, специфические термины, национально-этнические реалии, не известные широкому кругу названия и имена.

Безэквивалентные единицы могут быть переданы переводчиком бюро переводов на русском языке различными способами. Переводчик создает при этом окказиональное соответствие – перевод единицы оригинала, подходящий лишь для данного текста.

Оказзиональные соответствия бывают следующих видов:

1. Соответствия-заимствования, воспроизводящие на языке перевода саму форму иностранного слова. Подобные соответствия образуются путем транслитерации либо транскрибирования. Часто бывает так, что подобные окказиональные соответствия закрепляются со временем в языке перевода.

2. Калькированные соответствия, воспроизводящие части словосочетания в исходном языке. Подобные соответствия также могут навсегда поселиться в языке перевода, постепенно становясь постоянными соответствиями единиц исходного языка.

3. Аналогичные соответствия, обнаруживаются путем подбора близкой по значению единицы в языке перевода для текстовой единицы исходного языка. Подобный подбор применим лишь в определенном контексте.

4. Лексические соответствия, заменяющие безэквивалентную языковую единицу. Создаются при передаче переводимого слова в контексте с помощью метода переводческой трансформации.

5. Описание значения безэквивалентной языковой единицы с помощью пояснительного словосочетания либо предложения. Подобная процедура может использоваться переводчиком всего лишь один раз в тексте, а затем применяется простая транскрипция или же калькирование языковой единицы без дополнительных объяснений и сносок.

Путем использования вышеперечисленных способов подбора соответствующих значений на языке перевода безэквивалентной языковой единице исходного языка, переводчик бюро переводов может успешно справляться с поставленной перед ним сложной задачей.

С подобными сложностями специалисты бюро переводов часто сталкиваются при работе именно с деловой перепиской и документацией. Определить, является ли выбранное Вами бюро достаточно компетентным, Вы сможете, изучив материал об игроках на нашем рынке переводов.

Перевод государственно-правовых и политических терминов

Перевод и его ситуативная модель

Перевод как адаптивное транскодирование

Перевод с точки зрения фреймовой семантики

Перевод сложной научно-технической терминологии

 

Наши сертификаты

Бюро переводов «Лингво Плюс» имеет сертификат системы менеджмента качества ГОСТ Р ИСО 9001-2015 (ISO 9001: 2015), а также сертификат ISO 17100:2015, подтверждающие, что услуги письменного и устного перевода, редактирования, перевода аудио- и видеоматериалов, верстки, апостилирования и легализации документов, оказываемые нашей компанией, соответствуют требованиям указанных стандартов.

Задать вопрос


Расчет стоимости


Клиенты

© Бюро переводов «Лингво Плюс», 2006-2015

+7 (495) 649-16-71

Москва, 5-й Монетчиковский пер., д.20 стр.3