Перевод безэквивалентных текстовых единиц в английском языке
Помимо языковых единиц оригинального языка, имеющих соответствия на языке перевода, существуют также грамматические и лексические единицы, не имеющие ни одного соответствия. Именно такие единицы и называются безэквивалентными. В основном это неологизмы, специфические термины, национально-этнические реалии, не известные широкому кругу названия и имена.
Безэквивалентные единицы могут быть переданы переводчиком бюро переводов на русском языке различными способами. Переводчик создает при этом окказиональное соответствие – перевод единицы оригинала, подходящий лишь для данного текста.
Оказзиональные соответствия бывают следующих видов:
1. Соответствия-заимствования, воспроизводящие на языке перевода саму форму иностранного слова. Подобные соответствия образуются путем транслитерации либо транскрибирования. Часто бывает так, что подобные окказиональные соответствия закрепляются со временем в языке перевода.
2. Калькированные соответствия, воспроизводящие части словосочетания в исходном языке. Подобные соответствия также могут навсегда поселиться в языке перевода, постепенно становясь постоянными соответствиями единиц исходного языка.
3. Аналогичные соответствия, обнаруживаются путем подбора близкой по значению единицы в языке перевода для текстовой единицы исходного языка. Подобный подбор применим лишь в определенном контексте.
4. Лексические соответствия, заменяющие безэквивалентную языковую единицу. Создаются при передаче переводимого слова в контексте с помощью метода переводческой трансформации.
5. Описание значения безэквивалентной языковой единицы с помощью пояснительного словосочетания либо предложения. Подобная процедура может использоваться переводчиком всего лишь один раз в тексте, а затем применяется простая транскрипция или же калькирование языковой единицы без дополнительных объяснений и сносок.
Путем использования вышеперечисленных способов подбора соответствующих значений на языке перевода безэквивалентной языковой единице исходного языка, переводчик бюро переводов может успешно справляться с поставленной перед ним сложной задачей.
С подобными сложностями специалисты бюро переводов часто сталкиваются при работе именно с деловой перепиской и документацией. Определить, является ли выбранное Вами бюро достаточно компетентным, Вы сможете, изучив материал об игроках на нашем рынке переводов.
Перевод государственно-правовых и политических терминов
Перевод и его ситуативная модель
Перевод как адаптивное транскодирование
Перевод с точки зрения фреймовой семантики
Перевод сложной научно-технической терминологии
Наши сертификаты
Бюро переводов «Лингво Плюс» имеет сертификат системы менеджмента качества ГОСТ Р ИСО 9001-2015 (ISO 9001: 2015), а также сертификат ISO 17100:2015, подтверждающие, что услуги письменного и устного перевода, редактирования, перевода аудио- и видеоматериалов, верстки, апостилирования и легализации документов, оказываемые нашей компанией, соответствуют требованиям указанных стандартов.