Перевод как адаптивное транскодирование

Адаптивное транскодирование это ни что иное, как своеобразное языковое посредничество, осуществляемое переводчиком бюро переводов, при котором информация переносится с языка оригинала непосредственно на язык перевода, параллельно преобразуясь в соответствии с законами межъязыкового общения.

Традиционно, адаптивное транскодирование ориентируется на определенную языковую группу либо на конкретную форму информативной трансформации, присутствующей в оригинальном тексте. Исходя из всего вышеизложенного, можно сделать вывод о том, что адаптивное транскодирование является репрезентативным вариантом содержания оригинального текста на языке перевода, отличаясь при этом от перевода тем, что создаваемый текст не предназначается для полной замены оригинального.

Перевод был и остается основой лингво-посредничества. Коммуникативная равноценность оригинального текста и текста на языке перевода гарантирует практически полную идентичность соотнесенных единиц этих двух текстов. Возможность достичь такого подобия связана с соотношением функционирования языков – оригинального языка и языка перевода. Исходя из этого утверждения, становится понятно, что перевод, как главенствующая деталь языкового посредничества, определяется именно лингвистическими факторами.

Адаптивное транскодирование оригинального иноязычного текста носит, в первую очередь, парапереводческий характер и является комплексным преобразованием текста, включая в себя непосредственно перевод и преднамеренную адаптацию этого перевода. Адаптивное транскодирование (АТ) это тот же перевод, в той или иной степени, но степень сходства зависит от разновидности АТ. Перевод и адаптивное транскодирование обладают коммуникативной вторичностью, что говорит об их несомненном сходстве.

Адаптивное транскодирование, ориентируясь на конкретный объем и допустимый характер информации, производится методом составления рефератов, аннотаций, резюме и других коммуникативно-информационных форм, в которых основные сведения, содержащиеся в тексте оригинала, тщательно отбираются и перегруппируются.

Абсолютно каждая из этих коммуникативно-информационных форм имеет свой индивидуальный ориентировочный объем и примерные правила, по которым излагается текстовый материал. Все это на порядок облегчает восприятие информации.

Если Вы заинтересованы в качественном переводе больших объемов информации, то наряду с этим приемом Вам полезно ознакомиться еще и с теми, которые описаны в статье о вопросах, которые возникают у клиентов бюро переводов.

 

 

Перевод с точки зрения фреймовой семантики

Перевод сложной научно-технической терминологии

Перевод художественного литературного произведения на английский язык

Переводческие трансформации

Политологичекая филология и ее роль при переводе политических текстов

 

 

Наши сертификаты

Бюро переводов «Лингво Плюс» имеет сертификат системы менеджмента качества ГОСТ Р ИСО 9001-2015 (ISO 9001: 2015), а также сертификат ISO 17100:2015, подтверждающие, что услуги письменного и устного перевода, редактирования, перевода аудио- и видеоматериалов, верстки, апостилирования и легализации документов, оказываемые нашей компанией, соответствуют требованиям указанных стандартов.

Задать вопрос


Расчет стоимости


Клиенты

© Бюро переводов «Лингво Плюс», 2006-2015

+7 (495) 649-16-71

Москва, 5-й Монетчиковский пер., д.20 стр.3