Перевод и его ситуативная модель

Основным фактором реализации ситуативной модели перевода является тот аспект, что абсолютно все структурные составляющие языка отражают определенные предметы, явления, а также отношения действительности, называющиеся денотатами. Каждый отрезок речи, создаваемый языком перевода, информативен по отношению к какой-либо ситуации, т.е. содержит информацию о сумме денотатов, косвенно вступивших в те или иные отношения друг с другом. Получается так, что любая возможная или не очень допустимая ситуация может быть достаточно четко описана при помощи того или иного языка.

Ситуативная модель перевода отражает сам процесс перевода как процесс описания ситуации, отраженной на языке оригинала, при помощи языка перевода. Переводчик, в данном случае, поглощает оригинальный текст и подбирает составляющие, подходящие по смыслу языковым единицам исходного языка. При этом происходит интерпретация тождественных вариантов их значению в контексте и выясняется та ситуация, которая соответствует действительности, описанной в тексте-исходнике. В итоге перевод движется от оригинала к действительной реальности, а от нее уже непосредственно к тексту перевода.

Адрессация к реальной действительности при ситуативной модели перевода означает не только полное понимание содержания и смысла оригинального текста переводчиком бюро переводов, но и сам переводческий процесс, в итоге которого возникнет текст перевода.
Ситуативная модель перевода весьма наглядна в плане объяснительной способности. Она вполне адекватно характеризует процесс перевода, особенно когда для создания идентичного текста на языке перевода достаточно указать на ту же ситуацию, которая описывается в тексте оригинала. В данном случае получается достижение полной эквивалентности путем ситуативной идентификации.

Идеальные условия для работы ситуативной модели перевода следующие:
* при переводе лексики, не требующей эквивалентной трансформации на языке перевода;
*при ситуации, описанной в оригинальном тексте, которая гарантирует конкретный выбор варианта перевода;
*когда перевод исходного текста невозможен без подробного выяснения нюансов описываемой ситуации, не входящих в определение той или иной языковой единицы, использованной в тексте оригинала.

Применение ситуативной модели дает особенно высокие результаты в случае насыщенного, активного взаимодействия между клиентом бюро переводов и его иностранным партнером. Описание некоторых случаев Вы найдете в материале о разных сторонах нашей деятельности.

 

Перевод как адаптивное транскодирование

Перевод с точки зрения фреймовой семантики

Перевод сложной научно-технической терминологии

Перевод художественного литературного произведения на английский язык

Переводческие трансформации

 

Наши сертификаты

Бюро переводов «Лингво Плюс» имеет сертификат системы менеджмента качества ГОСТ Р ИСО 9001-2015 (ISO 9001: 2015), а также сертификат ISO 17100:2015, подтверждающие, что услуги письменного и устного перевода, редактирования, перевода аудио- и видеоматериалов, верстки, апостилирования и легализации документов, оказываемые нашей компанией, соответствуют требованиям указанных стандартов.

Задать вопрос


Расчет стоимости


Клиенты

© Бюро переводов «Лингво Плюс», 2006-2015

+7 (495) 649-16-71

Москва, 5-й Монетчиковский пер., д.20 стр.3