Мифы и реалии переводческого мастерства

Бюро устного перевода

Многие люди не считают перевод искусством. Сами же переводчики придерживаются совершенно другой точки зрения и совершенно правы в своих утверждениях, что без талантливого отношения к делу - никуда. По роду своей деятельности каста переводчиков делится на две основных группы – устные переводчики и переводчики письменные. Устные толмачи могут заниматься последовательным либо синхронным переводом. Письменные же делятся на переводчиков художественной и технической литературы. В народе бытует мнение, что человек, отлично знающий два языка, может справиться с любой разновидностью перевода. В реальности все намного сложнее. Чтобы умело и доступно ретранслировать информацию с одного языка на другой, нужно эти данные понять, пропустив через себя, а потом изложить в форме, доступной окружающим. Подобные навыки нарабатываются с опытом и при наличии соответствующих знаний. Уникальная способность связно излагать свои и чужие мысли также встречается не у каждого.

Большим мифом является общественное мнение о том, что переводчик одного профиля может заменить переводчика, работающего в совершенно другом направлении. Взаимозаменяемости в переводческом деле никогда не было и быть не может, если конечно важно качество работы и отличный конечный результат. Например, мастера синхронного перевода всегда удивляются способности последовательных переводчиков запоминать фрагмент выступления, продолжающийся не менее 4-5 минут, чтобы потом выдать перевод этого отрывка на иностранном языке. Сами же последовательные переводчики замирают от восторга, когда синхронисты переводят одновременно с говорящим. Выходит так, что, сколько подвидов переводческой деятельности, столько и навыков в этом деле.

Реальные способности устного переводчика базируются на умении вовремя собраться и по максимуму передать переведенную информацию. Необходимые составляющие квалифицированного устного перевода это – эрудиция, находчивость, артистический талант и, возможно, здравый смысл.

Переводчик художественных текстов может быть весьма застенчивым человеком, но, тем не менее, талантливо передавать слог оригинального произведения и его авторский стиль. В тех местах литературного текста, где устный переводчик обошелся бы одним и тем же словом много раз (как это и бывает при его работе), мастер письменного перевода должен подобрать огромное количество синонимов к этому же слову.

Лучший технический переводчик это узкий специалист, занимающийся переводческой деятельностью в одной и той же области. Очень становится сомнительно читать объявления в прессе следующего типа: “Выполню качественный перевод текстов юридической, технической, медицинской и любой другой тематики”. Квалифицированное выполнение работы одним человеком, по каждой из вышеуказанных тем, так же не реально, как и возможность учителя рисования качественно преподавать физику и химию, имея по этим дисциплинам весьма поверхностные знания. Хороший технический переводчик может не знать в совершенстве иностранный язык, это ему простительно, но доскональное знание предметной области и владение родным языком восполнит любой языковой пробел в его работе.

Задачей любого переводчика является не просто подбор эквивалентных терминов, но и адаптация их к культурным условиям отдельно взятой страны – своеобразная локализация! Перевод любого текста, без учета сопутствующих реалий, никогда не донесет до слушателя или читателя всей запланированной информации.

Главное мастерство переводчика – умение быть незаметным. Если потребитель, читая книгу, забывает о том, что она переводная, а смотря фильм, так же не замечает речь переводчика на заднем плане, то это означает только одно – работу профессионала.

Мифотворчество сыграло огромную роль в становлении культуры Востока и Запада. Но в работе бюро переводов нужно четко отдавать себе отчет в том, что реально выполнимо, а что нет. Подробнее – в нашей статье.

 

Технический перевод в условиях современности: глобализация и freelance

ТМ-инструментарий для эффективной работы переводчика

Наиболее популярные разновидности Translation Memory

Интернет в помощь переводчику

Рынок переводческих услуг в России

Кого выбрать агентство или фрилансера?

Пожелания к заказчику переводческих услуг

 

Наши сертификаты

Бюро переводов «Лингво Плюс» имеет сертификат системы менеджмента качества ГОСТ Р ИСО 9001-2015 (ISO 9001: 2015), а также сертификат ISO 17100:2015, подтверждающие, что услуги письменного и устного перевода, редактирования, перевода аудио- и видеоматериалов, верстки, апостилирования и легализации документов, оказываемые нашей компанией, соответствуют требованиям указанных стандартов.

Задать вопрос


Расчет стоимости


Клиенты

© Бюро переводов «Лингво Плюс», 2006-2015

+7 (495) 649-16-71

Москва, 5-й Монетчиковский пер., д.20 стр.3