Мифы и реалии в нашей работе

Знаете ли Вы, что буквально каждая сфера профессиональной деятельности имеет свою мифологию и определенные традиции, история возникновения которых врастает корнями в далекое “советское” прошлое. Замечали ли Вы, что зачастую в магазинах, торгующих, мягко говоря, некачественными джинсами, продавцы потчуют своих клиентов сказками о том, что их продукция изготовлена в США. Бытовая техника, выставленная в рыночных рядах, в большинстве случаев, “собрана в Японии”. Косметические средства, с которыми ходят по улицам современные “коробейники”, являются исключительно “французскими”… и т. д. и т. п.

Точно такие же легенды и мифы преследуют клиентов некоторых недобросовестных бюро переводов. Главной и любимой всеми липовыми переводчиками сказкой является – “перевод текстов на все существующие языки мира”.

Читая подобные маркетинговые призывы, становится страшно – это каким же огромным должен быть штат сотрудников в подобном бюро переводов! Пусть даже переводчики работают удаленно… Но, на каждого переводчика, владеющего одним из представленных в бюро языком, необходим квалифицированный редактор для вычитки и редактирования текста. В обратном случае, может оказаться так, что переводчик с амхарского либо пушту напишет полную ерунду, а исправлять ее будет некому. Вот и получится, что клиент - не удовлетворен работой бюро переводов и вряд ли обратится к его услугам в дальнейшем. К тому же, переводчикам и редакторам бюро переводов, владеющим редкими языками, необходимо платить. Но ведь работы по подобной узкой специализации не всегда дождешься… А поэтому, в большинстве случаев, бюро переводов ограничивается передачей “экзотического заказа” в ненадежные случайные фрилансерские руки. После подобных действий со стороны бюро переводов, клиент вряд ли будет застрахован от досадных оплошностей и ошибок. К примеру, известны случаи, когда заказчик получал на руки работу, выполненную бюро переводов, а тот факт, что перевод выполнен совершенно на другом языке, чем он заказывал, обнаруживался лишь в последний момент…

Еще одной известной сказкой является фраза, используемая в призывах небольших бюро переводов, о том, что “производим перевод текстов абсолютно любой тематики”.

Как Вы думаете, насколько возможно квалифицированно выполнить подобную работу коллективу маленького бюро переводов, состоящему из 3-4 человек? Естественно, что время нынче сложное и хвататься необходимо за каждого возможного клиента. Но ведь результаты в данном случае будут плачевными. Многие узкоспециализированные тексты невозможно корректно перевести, не имея за плечами серьезный опыт работы по данному профилю. А поэтому заявления некоторых самоуверенных сотрудников миниатюрных бюро переводов о том, что они способны профессионально переводить технические, юридические, медицинские и многие другие тексты, могут вызвать на губах здравомыслящих переводчиков лишь печальную улыбку.

Третьей и не менее “интересной” сентенцией, используемой непрофессиональными бюро переводов, является следующая фраза-слоган: “Выполним перевод любой сложности в режиме “срочный” без малейшей потери качества!”

Что скажет почтеннейшая публика на столь смелое заявление? Понятно, что заказчики, слабо разбирающиеся в тонкостях профессиональной переводческой деятельности, валом повалят в бюро переводов, столь оперативно справляющееся с выполнением собственной работы. Но вот квалифицированный специалист бюро переводов вряд ли поверит, что возможно перевести 2500-3000 страниц в день, без потери должного качества. Вот только представьте себе – что получится, если объединить все 3, прозвучавшие выше, заявления:

“Наше бюро переводов может перевести научную работу о новых тенденциях в металлообработке на язык пушту в течение суток!”

Как Вам подобное смелое высказывание? Понятно, что перевод будет никакой и вряд ли носитель языка перевода сможет хоть что-нибудь понять в подобном “творении”. Скрупулезный и знающий толк в сложном техническом переводе работник бюро переводов может рассказать не одну историю о том, что иногда на поиски значения некоторых эквивалентных терминов в языке перевода может быть затрачен не один час, а иногда и не одни сутки. Для полноценного перевода технического текста даже профессионалы, имеющие определенный стаж работы по данной технической специальности, должны перелопатить кучу справочников и дополнительных пособий по теме…

А теперь о последних тенденциях в работе профессионального бюро переводов:
В последнее время значительно увеличилось число заказчиков, предпочитающих обращаться в профессиональные бюро переводов, вместо отдельных частных деятелей. Российский рынок переводов пополняется отечественными бюро переводов, а доля зарубежных агентств и переводчиков - фрилансеров постепенно снижается.

Сейчас на просторах нашего Отечества функционирует немало бюро-однодневок, которые не в состоянии выдержать конкуренцию серьезных профессиональных бюро переводов. Маленькие агентства переводов не пользуются в своей работе никакими противозаконными методами. Просто результаты их деятельности зачастую оставляют желать лучшего.

Если маленькое бюро специализируется лишь на переводах с английского языка на русский и наоборот (при объемах работы в 150-200 страниц печатного текста в месяц), то один единственный сотрудник вполне способен справиться с данной работой.

 

Работа с фразеологизмами

Переводоведческая школа России

Роль реалий в межкультурной коммуникации

Синхронный переводчик

Фоновые знания в аспекте переводоведения

Турецкий разговорник

Наши сертификаты

Бюро переводов «Лингво Плюс» имеет сертификат системы менеджмента качества ГОСТ Р ИСО 9001-2015 (ISO 9001: 2015), а также сертификат ISO 17100:2015, подтверждающие, что услуги письменного и устного перевода, редактирования, перевода аудио- и видеоматериалов, верстки, апостилирования и легализации документов, оказываемые нашей компанией, соответствуют требованиям указанных стандартов.

Задать вопрос


Расчет стоимости


Клиенты

© Бюро переводов «Лингво Плюс», 2006-2015

+7 (495) 649-16-71

Москва, 5-й Монетчиковский пер., д.20 стр.3