Пожелания к заказчику переводческих услуг

Кто такой переводчик? Мало того, что он должен быть филологом от бога, так еще и обязан обладать опытом и знаниями в налаживании отношений с иностранными партнерами. Переводчик не может профессионально справляться с коммуникацией представителей различных языковых культур без дополнительных знаний о культурных ценностях обеих наций. Квалифицированный специалист, работающий в сфере устного перевода, является связующим звеном в формировании доверия между партнерами, говорящими на разных языках, в буквальном смысле этого слова. Особенно тщательно и выверенно стоит относиться к переговорам представителей народов, мировоззрение которых радикально отличается от принятого у нас.
Существует ряд правил и условий, соблюдение которых поможет переводчику выполнять свои прямые профессиональные обязанности с максимальной отдачей. Что же должен делать заказчик, чтобы помочь переводчику в его работе (от которой напрямую зависят результаты переговоров с партнерами)?
1. Облекать свои мысли в слова, используя четкие формулировки, во избежание двоякого толкования произнесенных фраз.
2. Чтобы переводчик точно перевел текст, желательно произносить не более трех предложений за один раз.
3. Ввиду того, что в некоторых языках наблюдается обратное построение предложения (например, персидский язык отличается тем, что сказуемое в предложении стоит всегда в конце, а не в центре предложения как в русском), желательно говорить размеренно.
4. Лучше использовать в тексте как можно меньше идиом, цитат и всевозможных пословиц и поговорок. Прекрасный результат принесет их полное исключение из разговора, так как перевод русских пословиц на другой язык может оказаться настолько неудачным и иносказательным, что они могут приобрести даже оскорбительный смысл для иноязычного партнера.
5. Надо учитывать реакцию партнеров на те или иные высказывания в самом переговорном процессе. Желательно вовремя среагировать, если противоположная сторона что-то не так поняла.
6. Переводчик всегда имеет право обратиться к любой из сторон и попросить повторить сказанное в более простой разговорной форме.
7. Переводчика лучше ознакомить заранее (еще до начала переговоров) с перечнем затрагиваемых вопросов в будущей беседе с партнерами. Подробное знакомство с терминологией является непременным условием погружения в тематику предстоящего разговора.
8. За несколько дней до переговоров (или выступления) желательно предоставить переводчику все письменные материалы или будущую речь докладчика.
Подробнее узнать о том, как нужно готовиться к переговорам с иностранными партнерами и как себя следует вести уже во время переговоров, Вы можете в нашей статье «Рынок бюро переводов и его непосредственные участники».
Безэквивалентная лексика перевода на фоне современной глобализации
Классификация переводов библейских текстов
Количество лакун как важнейший критерий адекватности перевода
Лексическая синонимия юридических терминов в переводоведении
Перевод метафоры в юридическом дискурсе
Роль эллипсиса в создании общего настроя художественного текста
Свобода интерпретации и индивидуальная креативность перевода
Наши сертификаты
Бюро переводов «Лингво Плюс» имеет сертификат системы менеджмента качества ГОСТ Р ИСО 9001-2015 (ISO 9001: 2015), а также сертификат ISO 17100:2015, подтверждающие, что услуги письменного и устного перевода, редактирования, перевода аудио- и видеоматериалов, верстки, апостилирования и легализации документов, оказываемые нашей компанией, соответствуют требованиям указанных стандартов.