Классификация переводов библейских текстов
На чем же основывается классификация уже существующих библейских переводов. Ранее ученые пытались уловить различия в самой методике переводов, т.е. определить, насколько буквален, сам перевод в той или иной лингвистической степени. В последнее же время появились более интересные тенденции в классификации, основывающиеся на функциональном назначении перевода. Подобная классификация полнее охватывает стилистические и языковые особенности переводов.
Итак, какие же функциональные типы библейских переводов можно выделить Попытаемся следовать хронологии их возникновения
1.Targum – этот тип перевода появился после исторического Вавилонского плена. Именно в это время евреи стали использовать арамейский язык. Появилась необходимость в более тщательном толковании еврейских текстов. Самое интересное, что “таргум” совсем не употребляется в отрыве от писания и постоянно сопутствует ему. Подобное применение перевода известно и у христиан. Особенностью таргума является как полная свобода перевода, так и буквальность каждой строчки.
2.Перевод миссионерский – самый первый христианский вариант перевода, имеющий огрмное историческое и культурное значение. Ему свойственно свободное трактование текстов и многочисленные стилистические достоинства.
3.Перевод литургический – очень буквален и обеспечивает завершенность богослужения. Фактически, во многих случаях, замещает собой текст оригинала.
4.Перевод назидательный – отличается полной свободой трактования и служит, в основном, базой для катехизиса.
5.Перевод экзегетический – ориентируется на определенную аудиторию. Это единственное, что отличает его от назидательной формы перевода.
6.Перевод национальный – делает упор на лингвистические возможности самого воспринимающего языка, а не на вольное трактование оригинального текста. Имел и имеет огромное значение для формирования литературных языков и культуры многих народов.
7.Перевод функциональный – самый современный тип перевода библейских текстов, базирующийся на научно-теоретической основе. Происхождение перевода – абсолютно внецерковное, а соответственно и применяется он в отрыве от самой церкви.
В наше время велик интерес к истории и письменным свидетельствам исторических событий, описанных во многих религиозных текстах. Если возникнет необходимость в переводе того или иного библейского текста с языка оригинала, высококлассное бюро переводов сможет справиться с этой задачей с учетом требуемого функционального типа перевода.
О примерах таких переводов в работе не только нашего бюро переводов, но и в других агентствах, занимающихся осуществлением переводов по всему миру, подробно рассказано в материале о предельно реалистичном подходе к нашей работе.
Количество лакун как важнейший критерий адекватности перевода
Лексическая синонимия юридических терминов в переводоведении
Перевод метафоры в юридическом дискурсе
Роль эллипсиса в создании общего настроя художественного текста
Свобода интерпретации и индивидуальная креативность перевода
Бюро переводов: условия и стиль работы с клиентами
Наши сертификаты
Бюро переводов «Лингво Плюс» имеет сертификат системы менеджмента качества ГОСТ Р ИСО 9001-2015 (ISO 9001: 2015), а также сертификат ISO 17100:2015, подтверждающие, что услуги письменного и устного перевода, редактирования, перевода аудио- и видеоматериалов, верстки, апостилирования и легализации документов, оказываемые нашей компанией, соответствуют требованиям указанных стандартов.