Роль эллипсиса в создании общего настроя художественного текста

 

Для начала определимся с тем, что же такое эллипсис? В соответствии с толковыми словарями, эллипсис это преднамеренный пропуск малосущественных слов в предло-жении без искажения его смысловой нагрузки, а чаще всего для усиления общего эффекта.

Эллипсис, как и другие средства синтаксиса находящиеся в арсенале переводчика, работающего в бюро переводов, существенно влияет на тон и настрой художественного текста. Благодаря возможности своей собственной актуализации в различном контексте, эллипсис и выполняет вышеуказанную функцию. Актуализация в данном случае является определенным выбором, из-за которого выдвигаются авторские синтаксические конструкции в контексте. Выбор авторских приемов происходит, преимущественно, двумя способами:

1.Качественный способ – способ, при котором подбирается языковая единица, менее предсказуемая в данном, отдельно взятом, контексте. В этом случае актуализация эллипсиса при монологической речи в тексте становится возможной из-за того, что его употребление естественно лишь в разговорной речи или ее художественной имитации. Следовательно, автор создает своеобразную импликатуру, используя эллипсис в нарративе.

2.Количественный способ – способ, при котором эллипсис очень часто употребляется при переводе того или иного текста. Нередко количественный способ совмещается с ка-чественным, а в результате этого эллипсис становится персональной авторской маркировкой стиля.

В процессе анализа вышеизложенных данных, становится несомненным тот факт, что эллипсис, будучи индивидуальным авторским средством текстовой тактики при переводе, помогает создавать определенный настрой в художественном тексте! В аспекте переводческой деятельности интерес представляет анализ способов, при помощи которых переводчик бюро переводов передает авторскую стратегию в самом тексте перевода с помощью ее адекватной интерпретации посредством текстовой тактики (эллипсиса).

Если Вы хотите овладеть этим приемом перевода или оценить те услуги, которые были предоставлены Вашей компании, то изучите материал для профессиональных и начинающих сотрудников бюро переводов.

 

Свобода интерпретации и индивидуальная креативность перевода

Бюро переводов: условия и стиль работы с клиентами

Английский переводчик

Англо-русский перевод

История переводческой деятельности в Турции

Несколько ценных советов виртуальному переводчику

Наши сертификаты

Бюро переводов «Лингво Плюс» имеет сертификат системы менеджмента качества ГОСТ Р ИСО 9001-2015 (ISO 9001: 2015), а также сертификат ISO 17100:2015, подтверждающие, что услуги письменного и устного перевода, редактирования, перевода аудио- и видеоматериалов, верстки, апостилирования и легализации документов, оказываемые нашей компанией, соответствуют требованиям указанных стандартов.

Задать вопрос


Расчет стоимости


Клиенты

© Бюро переводов «Лингво Плюс», 2006-2015

+7 (495) 649-16-71

Москва, 5-й Монетчиковский пер., д.20 стр.3