Лексическая синонимия юридических терминов в переводоведении

 

Одним из самых интересных и изучаемых явлений в языкознании является лексическая синонимия. Существует множество публикаций на эту тему, а также научных ис-следований зарубежных и отечественных лингвистов. Так или иначе, но ввиду глобальности этой проблемы ученые не перестают возвращаться к этой теме вновь и вновь.

Проблема синонимии актуальна не только для различных областей лингвистики, но и играет первостепенную роль в переводческой науке, а также в более пристальном изучении синонимических проблем различных языков. В каждом из языков проблема синонимии специфична, что напрямую связано с непосредственным диалогом двух различных культур (т.е. при переводе с иностранного языка и при противоположном действии).

Наиболее острой проблема лексической синонимии становится при юридическом переводе (переводе юридических терминов и текстов), выполняемом переводчиками агентства переводов. Это связано с расхождениями в значениях синонимов одного и того же юридического термина. Как пример, можно привести слово “договор” или его си-ноним “сделка”. В английском языке существует множество терминов, соответствующих этим юридическим понятиям. Например: “contract”, “alliance”, “engineering”, “pact”, “pool”, “transaction” и многие другие. Из такого количества довольно трудно выбрать подходящее слово, так-как в сущности это различные понятия. Будучи синонимами, они не всегда могут замещать друг-друга. Переводчик агентства переводов должен учитывать эти тонкости при юридическом переводе ввиду того, что такой вид перевода подразумевает строжайшую смысловую адекватность.

Подобные проблемы возникают также при переводе с русского на английский язык. Например, слово “повестка” можно перевести, как “call paper” или же “summons” или “citation”. Существуют и другие слова, подходящие по смыслу, но каждая эквивалентная языковая единица имеет определенного адресата. Такие же ньюансы выбора при-сутствуют при переводе терминов “устав”, “протокол” и др.

Профессиональным переводчикам, представляющим интересы бюро переводов перед клиентами, нуждающимися в квалифицированном юридическом переводе, следует более тщательно изучать проблемы лексической синонимии в различных языках, чтобы уловить и на практике использовать закономерности и особенности для каждого конкретного подъязыка.

Реально оценить уровень профессионализма сотрудников выбранного Вами бюро переводов Вы сможете, изучив наш материал  о некоторых сторонах в работе бюро переводов.

Перевод метафоры в юридическом дискурсе

Роль эллипсиса в создании общего настроя художественного текста

Свобода интерпретации и индивидуальная креативность перевода

Бюро переводов: условия и стиль работы с клиентами

Английский переводчик

Англо-русский перевод

 

Наши сертификаты

Бюро переводов «Лингво Плюс» имеет сертификат системы менеджмента качества ГОСТ Р ИСО 9001-2015 (ISO 9001: 2015), а также сертификат ISO 17100:2015, подтверждающие, что услуги письменного и устного перевода, редактирования, перевода аудио- и видеоматериалов, верстки, апостилирования и легализации документов, оказываемые нашей компанией, соответствуют требованиям указанных стандартов.

Задать вопрос


Расчет стоимости


Клиенты

© Бюро переводов «Лингво Плюс», 2006-2015

+7 (495) 649-16-71

Москва, 5-й Монетчиковский пер., д.20 стр.3