ТМ-инструментарий для эффективной работы переводчика

Инструментарии бюро современного перевода

Думаю, что слово “Trados” уже встречалось многим пользователям в той или иной ситуации. Практически каждая иностранная компания, предоставляющая потребителю услуги перевода, требует сейчас у соискателей на вакантные места наличие Trados. Что же это такое, без чего профессионального переводчика могут не взять на работу в солидную фирму? Trados это сокращенный разговорный термин для распространенного в России типа программного обеспечения – Translation Memory Tools. В дальнейшем будем его называть ТМ-инструментарий или просто ТМ.

Универсальные программы-переводчики, установленные на каждом компьютере, давно и широко используются рядовыми пользователями. Авторы таких программ всегда честно предупреждают потребителей о несовершенстве своего продукта, хотя понятно, что лучше иметь возможность быстро, но несвязно, перевести текст, при необходимости, чем не иметь такой возможности вообще! Чтобы текст, переведенный слабенькой программой-переводчиком, адаптировать к чтению, необходимо потратить много времени, а человек, который это сделает, должен быть профессиональным переводчиком. Набор слов, выданный так называемой программой-переводчиком, нельзя назвать связным текстом, к сожалению.

К совершенно другой категории программного обеспечения относится ТМ-инструментарий. Базой таких программ является своеобразный накопитель переводов – Translation Memory, который представляет собой архив данных, создаваемый непосредственно самим переводчиком в процессе своей профессиональной деятельности. Архив содержит пары выражений или даже небольших отрывков из текста, представленных на двух языках. Сам Translation Memory компонуется из ранее переведенных пользователем файлов. Началом к созданию накопителя данных может послужить загрузка любого текста-оригинала и его непосредственного перевода.

Каков алгоритм использования архива данных? Он элементарно прост – работа происходит с тремя активными окнами. Одно окно – текст-исходник, второе – активный перевод, третье – подсказка готового перевода, ранее встречавшегося и загруженного в архив данных. Если выражение в тексте-исходнике уже встречалось в предыдущей работе и было загружено в Translation Memory, оно обязательно возникнет в окне с подсказками. Особенно ценны такие подсказки при переводе технической или компьютерной документации, в которой многие выражения повторяются очень часто.

ТМ настраивается, по желанию пользователя, даже на выдачу подсказок в случае неполного совпадения выражений (можно и минимального), а также в случае, если выражения близки по смыслу. Самое интересное, что накопитель постоянно обновляется , наполняясь приобретенной информацией, и тут же использует полученные данные для перевода очередных фраз. Может, в итоге, случиться так, что в какой-то момент текст, введенный в ТМ, окажется от начала до конца переведенным, так-как ранее все его фрагменты были накоплены в Translation Memory.

В нашей статье «Бюро переводов – мифы и реалии в нашей работе» наряду с использованием ТМ технологий представлены другие необходимые инструменты для работы переводчиков, знание которых поможет оценить уровень  предлагаемых Вам услуг.

 

Наиболее популярные разновидности Translation Memory

Интернет в помощь переводчику

Рынок переводческих услуг в России

Кого выбрать агентство или фрилансера?

Пожелания к заказчику переводческих услуг

Безэквивалентная лексика перевода на фоне современной глобализации

Классификация переводов библейских текстов

Количество лакун как важнейший критерий адекватности перевода

Наши сертификаты

Бюро переводов «Лингво Плюс» имеет сертификат системы менеджмента качества ГОСТ Р ИСО 9001-2015 (ISO 9001: 2015), а также сертификат ISO 17100:2015, подтверждающие, что услуги письменного и устного перевода, редактирования, перевода аудио- и видеоматериалов, верстки, апостилирования и легализации документов, оказываемые нашей компанией, соответствуют требованиям указанных стандартов.

Задать вопрос


Расчет стоимости


Клиенты

© Бюро переводов «Лингво Плюс», 2006-2015

+7 (495) 649-16-71

Москва, 5-й Монетчиковский пер., д.20 стр.3