Друг переводчика – читатель. Он изменился – это факт!

Читатель, переводчик

Существовала ли, когда-либо, такая группа общества, как читатели? Со временем приходишь к выводу, что единого мнения в этом вопросе быть не может. Даже огромные тиражи литературных произведений не очень-то расширяют круг этих самых читателей. Раньше подобная формулировка ситуации подходила, исключительно, под западного читателя. В России всегда считалось, что россияне нация образованная, много читающая и весьма разборчивая в потребляемой литературе (в том числе и переводной). Но сейчас дело обстоит совсем иначе! Как и в западных странах, большинство грамотных взрослых людей, умеющих и желающих читать, способно переварить, исключительно, низкопробное чтиво. Те же, кто всегда интересовался высокохудожественной литературой, просматривают взапой сериалы, сидя у экранов телевизора.

Среди наших современников нынче существует два полярных сообщества, в плане отношений с литературой. Первое – группа людей, для которых чтение, как процесс, вошло в привычку. Второе – огромная масса народа, который не читает никогда и ни при каких обстоятельствах. Но даже если говорить о первой группе, а ведь это наши с вами потенциальные читатели, то представители этого сообщества любителей литературы тоже изменились! Они уже совсем не такие наивные поклонники высокой словесности, которые удовлетворятся любой художественной трактовкой перевода. У каждого любителя переводной литературы теперь есть возможность часто посещать ближнее и дальнее зарубежье. А главным источником информации о странах-прародителях оригинального текста, перевод которого оценивается читателем, все чаще становится Интернет с его неограниченными возможностями. Из сети возможно получить редкие знания о культурных традициях страны, в которых родился исходный текст литературного произведения. Все это относится даже к малоизвестным ранее литературам (например японской).

Читатель нашего времени гораздо больше знаком с языками и постепенно вливается в культурное, национальное и политическое многообразие современной социальной среды. Нынешний потребитель художественных переводов рафинирован и восприимчив к различным новшествам. Не стоит деликатно скрывать от современного читателя тот факт, что перевод – это всего лишь перевод. Вряд ли пресыщенный современный потребитель переводной литературы будет слепо верить во все прочитанное. Теперь он точно знает, что художественный перевод является своеобразным литературным жанром, живущим по своим индивидуальным законам.

Перейдя на нашу статью, Вы не увидите критики российского читателя. Мы любим его таким, какой он есть. Там Вы увидите приемы работы бюро переводов, благодаря которым Ваш читатель будет в восторге!

 

Ложные друзья переводчика

Мифы и реалии переводческого мастерства

Технический перевод в условиях современности: глобализация и freelance

ТМ-инструментарий для эффективной работы переводчика

Наиболее популярные разновидности Translation Memory

Интернет в помощь переводчику

 

Наши сертификаты

Бюро переводов «Лингво Плюс» имеет сертификат системы менеджмента качества ГОСТ Р ИСО 9001-2015 (ISO 9001: 2015), а также сертификат ISO 17100:2015, подтверждающие, что услуги письменного и устного перевода, редактирования, перевода аудио- и видеоматериалов, верстки, апостилирования и легализации документов, оказываемые нашей компанией, соответствуют требованиям указанных стандартов.

Задать вопрос


Расчет стоимости


Клиенты

© Бюро переводов «Лингво Плюс», 2006-2015

+7 (495) 649-16-71

Москва, 5-й Монетчиковский пер., д.20 стр.3