Ложные друзья переводчика

Каждый человек, изучающий иностранный язык, сталкивался с так называемыми «ложными друзьями переводчика» - словами в иностранном языке, очень похожими на слова родного языка, но имеющими другой смысл. Возникают «ложные друзья», как правило, в результате заимствования: слово, позаимствованное из другого языка, обретает в новом языке значение, отличное от прежнего. Довольно часто также случается, что слова происходят от общего корня в каком-либо древнем языке, например, латыни, но имеют разные значения. Иногда созвучие слов чисто случайно, и значения их могут быть прямо противоположными.
Многие считают, что «ложные друзья» могут ввести в заблуждение только тех, кто лишь начинает изучать язык. В действительности это не совсем так. Основная часть таких вероломных «друзей переводчика» оказывается опасной именно для людей, удовлетворительно владеющих языком, уверенных в своих силах и, вследствие этого, теряющих бдительность. «Ложные друзья» очень часто приводят к неверному переводу и являются причиной многих курьезов. Например, чистое совпадение английского слова mist (туман) и немецкого Mist (навоз) значительно затруднило продвижение дезодоранта Mist Stick в Германии.
Приведем примеры некоторых «ложных друзей» в английском и русском языках:
Accurate: точный, а не «аккуратный»
Angina: стенокардия, а не ангина.
Cabinet: шкаф, а не кабинет.
Caucasian: часто приводит к непониманию, поскольку первое значение этого слова – «белый человек, европеец». Если вы говорите о кавказцах и хотите, чтобы вас правильно поняли, лучше будет сказать «natives of the Caucasus».
Compositor: наборщик, а не композитор (composer).
Conductor: проводник, провожатый, дирижер, но не кондуктор.
Director: режиссер, дирижер, но только не директор (руководитель компании)! Эта должность в английском языке чаще всего называется CEO – chief executive officer.
Gallant: храбрый, а не галантный.
Genial: добрый, а не гениальный.
Killer: пример того, как заимствованное иностранное слово приобрело новое значение. В английском это слово означает «человек, совершивший убийство». Наемный убийца по-английски будет hitman.
Lunatic: сумасшедший. Лунатик по-английски – sleep-walker.
Mayor: мэр, а не майор.
Officer: первое значение этого слова «должностное лицо, чиновник», поэтому далеко не всегда следует переводить его «офицер».
Pathetic: жалостный, трогательный.
Resin: смола, а не резина (rubber).
Satin: атлас, а не сатин.
Sympathy: сочувствие. То же самое с прилагательным: sympathetic – полный сочувствия; симпатичный – cute.
Speculation: предположение, а не спекуляция.
Urbane: учтивый (urban - урбанистический).
Velvet: бархат.
Одним словом – лучшее средство от «ложных друзей» – высокий профессионализм сотрудника переводческого агентства. В статье «Бюро переводов по-русски» мы продемонстрируем Вам, что такое высокий профессионализм.
Мифы и реалии переводческого мастерства
Технический перевод в условиях современности: глобализация и freelance
ТМ-инструментарий для эффективной работы переводчика
Наиболее популярные разновидности Translation Memory
Наши сертификаты
Бюро переводов «Лингво Плюс» имеет сертификат системы менеджмента качества ГОСТ Р ИСО 9001-2015 (ISO 9001: 2015), а также сертификат ISO 17100:2015, подтверждающие, что услуги письменного и устного перевода, редактирования, перевода аудио- и видеоматериалов, верстки, апостилирования и легализации документов, оказываемые нашей компанией, соответствуют требованиям указанных стандартов.