Расшифровка и перевод англоязычного сокращения

Раскрытие смысла сокращения, которое невозможно отыскать в словаре, относится к одному из наиболее сложных этапов перевода. Переводчик бюро переводов может успешно справиться с этой задачей только лишь в том случае, если достаточно четко представляет себе структуру базовой терминологической группы и если знаком с конкретной областью знаний. Вся работа по расшифровке производится в следующем порядке:

1. Просмотр и объективная оценка микроконтекста и макроконтекста с целью определения определенной области знаний, к которой принадлежит то или иное сокращение.

2. Попытка отыскать перевод сокращения в специализированных словарях и в специальных словарях сокращений.

3. Поиск сокращения в англо-английских специализированных справочных изданиях.

4. Поиск сокращения, начиная с его 2-й либо 3-й буквы, в справочных словарях и специальных изданиях, указанных во втором и третьем параграфе.

5. Просмотр текстов, близких по тематике к расшифровываемому сокращению.

6. Восстановление базовой группы терминов. По времени это весьма трудоемкая операция, которая подразумевает высокую квалификацию сотрудника бюро переводов. К сожалению она не всегда успешна и результативна. Является, в сущности, последним средством (когда все предыдущие операции не приводят к результату).

Ко второму этапу перевода англоязычного сокращения, отсутствующего в справочно-словарной литературе, относится передача коррелята, обнаруженного в результате вышеперечисленных действий, с помощью русскоязычных средств. Решить эту задачу можно следующими действиями:

1. Если имеется в наличии русское сокращение, эквивалентное английскому, то производится элементарное замещение.

2. Методика прямого заимствования английского сокращения на русский язык.

3. Транслитерация английского сокращения (не применяется в том случае, если русский транслитерационный вариант похож на какое-нибудь русское слово).

4. Транскрипция английского сокращения, путем побуквенной передачи его произношения.

5. Перевод английского сокращения, путем его описания, выявляя при этом техническую суть коррелята.

6. Фактическое создание нового русского сокращения, т.е. сама подобная операция производится в тех случаях, когда предыдущие действия и способы не привели к предполагаемому успешному результату. В обязательном порядке новое сокращение должно быть утверждено узкими специалистами отрасли.

В материале о корпорациях, начавших вхождение на российский рынок в самом начале 90-х годов, приводятся некоторые эпизоды в деятельности бюро переводов, где требовалась расшифровка тогда еще совсем незнакомых англоязычных сокращений.

Редактирование, верстка и корректура перевода

Транскрипция, транслитерация и калькирование при переводе

Что скрывает слово (Сложности перевода при дефиците фоновых гуманитарных знаний)

Юридический перевод выбор провайдера услуг юридического перевода

Виртуальный переводчик как устроиться на работу?

Наши сертификаты

Бюро переводов «Лингво Плюс» имеет сертификат системы менеджмента качества ГОСТ Р ИСО 9001-2015 (ISO 9001: 2015), а также сертификат ISO 17100:2015, подтверждающие, что услуги письменного и устного перевода, редактирования, перевода аудио- и видеоматериалов, верстки, апостилирования и легализации документов, оказываемые нашей компанией, соответствуют требованиям указанных стандартов.

Задать вопрос


Расчет стоимости


Клиенты

© Бюро переводов «Лингво Плюс», 2006-2015

+7 (495) 649-16-71

Москва, 5-й Монетчиковский пер., д.20 стр.3