Что скрывает слово (Сложности перевода при дефиците фоновых гуманитарных знаний)

Переводчик бюро переводов сплошь и рядом сталкивается с множеством проблем, связанных с переводом отдельно взятого слова не только как обособленной единицы текста, но и как неотъемлемой составляющей структуры целого произведения (особенно художественного или же газетно-информационного). Не секрет, что для достижения полного понимания сути оригинального текста, желательно иметь за плечами багаж знаний во всех сферах жизни. Только так, через интерпретацию собственного Я, профессиональный переводчик бюро переводов приходит к созданию адекватного и досто-верного перевода.

Велика роль фоновых знаний при переводе художественного и газетно-публицистического текста, так-как море информации остается “за бортом” во время работы. Именно этот интеллектуальный фон и составляет своеобразный багаж эрудированного профессионала, работающего в бюро переводов.

Важнейшим моментом перевода является перевод имен собственных, которые можно встретить фактически в каждом художественном и информационно-публицистическом произведении. Это могут быть как антропонимы, так и топонимы. Квалифицированный специалист, работающий в бюро переводов, должен обладать отнюдь не поверхностными знаниями, чтобы равноценно передать имя собственное на родном языке.

Особенно много проблем у переводчика может возникнуть при передаче локальных топонимов, представляющих собой иноязычные вкрапления даже в тексте самого оригинала. Это во многом связано с переводом реалий, чуждых в той или иной степени как языку оригинала, так и языку перевода.

Проблемы при переводе могут возникнуть и в тот момент, когда потребуется понять и перевести эпиграф, под которым не указан его оригинальный источник, или же точную цитату либо ее искаженный вариант (особенно в стихотворной форме). Вот тут-то и будут незаменимы фоновые гуманитарные знания, накопленные переводчиком за всю предыдущую жизнь и профессиональную карьеру.

Не секрет, что особую сложность представляет собой перевод аллюзий, намеков, текстовых ссылок на других литературных персонажей. Для того чтобы все это уловить, понять и перевести требуется и скрупулезная литературная эрудиция и знание множества страноведческих реалий. При дефиците подобных дополнительных познаний не исключается возможность своеобразного каламбура в переводе или же неудачных переводческих решений.

Для того чтобы избежать трудностей в поисках бюро переводов, специалисты которого обладают достаточными фоновыми гуманитарными знаниями, Вам будет полезно прочесть статью о признаках, по которым заказчики определяют бюро переводов высокого класса.

Юридический перевод выбор провайдера услуг юридического перевода

Виртуальный переводчик как устроиться на работу?

Датский язык и история перевода с датского

Интернет переводческие online-конференции, форумы и консультации.

Критерии оценки профессионализма технического переводчика

 

 

Наши сертификаты

Бюро переводов «Лингво Плюс» имеет сертификат системы менеджмента качества ГОСТ Р ИСО 9001-2015 (ISO 9001: 2015), а также сертификат ISO 17100:2015, подтверждающие, что услуги письменного и устного перевода, редактирования, перевода аудио- и видеоматериалов, верстки, апостилирования и легализации документов, оказываемые нашей компанией, соответствуют требованиям указанных стандартов.

Задать вопрос


Расчет стоимости


Клиенты

© Бюро переводов «Лингво Плюс», 2006-2015

+7 (495) 649-16-71

Москва, 5-й Монетчиковский пер., д.20 стр.3