Виртуальный переводчик - как устроиться на работу?

Самым правильным началом процесса трудоустройства в бюро переводов для профессионального переводчика будет составление личного резюме. Желательно перед составлением ознакомиться с образцами резюме своих, более успешных, кол-лег, которым удалось найти работу в одном из агентств, предоставляющих услуги по переводческой деятельности. Списки бюро переводов можно найти в Интернете с помощью специальных поисковиков, ориентированных на поиск определенных коммерческих организаций.

Одной из самых эффективных методик сообщения о том, что в сети появился профессиональный переводчик, ищущий работу, является рассылка массовым тиражом своих данных по всем возможным электронным адресам существующих бюро переводов. Не исключается, конечно, что места вашей будущей потенциальной переводческой деятельности уже укомплектованы в плане штатных сотрудников, но… “попытка не пытка”. Если вы чувствуете себя компетентным специалистом в области перевода, способным конкурировать с другими соискателями на должность, то не отчаивайтесь – вас возьмут, каким бы ни был переполненным штат бюро переводов.

Совсем не лишним будет знать примерные средние расценки за вашу будущую деятельность. Цены в основном колеблятся от 2-х центов за одно переведенное слово до 6 (это в международных агентствах перевода). В российских же бюро переводов цены могут быть немного ниже. Стоит также учесть, что при устройстве на работу в иностранное бюро переводов желательно заниматься переводами лишь на родной язык, так-как не каждый, даже самый опытный и квалифицированный специалист, сможет обеспечить достойное качество перевода на иностранный язык, особенно если оценивать этот перевод будут непосредственные носители языка.

Знайте, что ответ по вашему запросу в бюро переводов может прийти и год спустя (когда появится соответствующая работа для вашей квалификации и уровня знаний). Обычные же сроки получения ответа на запрос – это 3-4 месяца со дня отправки запроса. Примерно лишь 10-15% бюро перевода пришлют вам вообще какой-либо ответ, остальные же, обычно, не успевают отвечать соискателям, разославшим свои резюме. Не исключен, конечно, и вариант рассылки своих предложений по переводческой деятельности сразу по адресам возможных перспективных клиентов. Дерзайте и у вас все получится!

Интернет позволяет не только найти работу в одном из бюро переводов, но и зарабатывать в самой сети. Об этом в нашем материале для профессиональных и начинающих переводчиков.

Датский язык и история перевода с датского

Интернет переводческие online-конференции, форумы и консультации.

Критерии оценки профессионализма технического переводчика

Перевод и его психолингвистическая модель

Перевод и его трансформационно-семантическая модель

Наши сертификаты

Бюро переводов «Лингво Плюс» имеет сертификат системы менеджмента качества ГОСТ Р ИСО 9001-2015 (ISO 9001: 2015), а также сертификат ISO 17100:2015, подтверждающие, что услуги письменного и устного перевода, редактирования, перевода аудио- и видеоматериалов, верстки, апостилирования и легализации документов, оказываемые нашей компанией, соответствуют требованиям указанных стандартов.

Задать вопрос


Расчет стоимости


Клиенты

© Бюро переводов «Лингво Плюс», 2006-2015

+7 (495) 649-16-71

Москва, 5-й Монетчиковский пер., д.20 стр.3