Переводческие трансформации
Переводческими трансформациями называются действия преобразовательного характера над текстом оригинала, с помощью которых осуществляется трансформация единиц исходного текста в единицы перевода. Ввиду того, что переводческие трансформации производятся с языковыми единицами, обладающими и содержанием и выражением, то считается, что они трансформируют и преобразовывают и форму, и значение исходных единиц.
Переводческие трансформации почти всегда рассматриваются как способы переводческой деятельности сотрудника бюро переводов при работе над оригинальными текстами в случаях, когда отсутствует словарное соответствие либо оно существует, но не может быть использовано в данном контексте.
Переводческие трансформации могут быть лексическими, грамматическими и комплексными (лексико-грамматическими) – все зависит от характера единиц исходного языка. К основным переводческим приемам лексических трансформаций относятся:
*транслитерация;
*транскрибирование;
*калькирование;
*генерализация, конкретизация, модуляция, т.е. лексико-семантические замещения.
К основным типам грамматических трансформаций относятся:
*дословный перевод текста;
*расчленение предложений;
*воссоединение нескольких предложений;
*грамматические замены языковой структурной единицы.
К основным видам лексико-грамматических трансформаций относятся:
*антонимический перевод исходного текста;
*описательный и пояснительный переводы, т.е. экспликация;
*компенсационный перевод.
Подробное изучение всех разновидностей переводческих трансформаций, а также их техники выполнения и возможностей, приведет лишь к тому, что качество работы квалифицированного специалиста, работающего в бюро переводов, станет лучше во всех отношениях!
Совершение подобных действий открывает для Вас, как клиента бюро переводов, некоторые дополнительные возможности при работе с договорами и технической документацией Вашего партнера или заказчика. Об этом – в материале о наших клиентах и их партнерах.
Политологичекая филология и ее роль при переводе политических текстов
Понятие интерференции и трансференции в переводе
Наши сертификаты
Бюро переводов «Лингво Плюс» имеет сертификат системы менеджмента качества ГОСТ Р ИСО 9001-2015 (ISO 9001: 2015), а также сертификат ISO 17100:2015, подтверждающие, что услуги письменного и устного перевода, редактирования, перевода аудио- и видеоматериалов, верстки, апостилирования и легализации документов, оказываемые нашей компанией, соответствуют требованиям указанных стандартов.