Профессиональная компетентность переводчика

Что есть перевод, как не интерпретация текста-исходника с последующим созданием конечного текста на языке перевода. Крайне важна при этом профессиональная компетентность переводчика и учет некоторых особенностей оригинального текста. Профессиональная компетентность квалифицированного специалиста бюро переводов базируется в первую очередь на лингвистических и предметных знаниях.

Что же должен уметь делать переводчик на базе собственных лингвистических познаний? Лучше всего об этом рассказал Ю.Д.Апресян, известнейший русский ученый-лингвист:
*переводчик должен уметь экстрагировать содержание из текста-исходника и создавать текст на языке перевода, отражающий действительное содержание оригинала;
*переводчик должен быть способен видеть все семантические свойства предложений и понимать когда перед ним связный текст или же несвязный, семантически правильное предложение либо неверное в плане семантики;
*переводчик должен обладать способностью к многоплановому перефразированию текста;
*переводчик должен гарантированно обеспечивать идиоматическую связь текстовых единиц в соответствии с нормами лексической и синтаксической сочетаемости в данном языке.

Достоверная и полная передача информации, присутствующей в оригинальном тексте, выходит на первое место в процессе технического перевода. Перевод научно-технической литературы не является преобразующим типом перевода, так-как в данном случае важна полная информация, присутствующая в тексте-исходнике. Технический перевод способен выполнить квалифицированный переводчик бюро переводов, обладающий предметными знаниями по данной тематике. Непреобразующий перевод состоит из подстрочного и тотального перевода. Последний предполагает сохранение переводчиком коммуникативной функции исходника или ее трансформации с учетом типа текста.

Преобразующий же перевод способен выполнить специалист не только досконально знающий предмет, но и имеющий техническое образование и глубокие лингвистические по-знания. Например, к преобразующему переводу может относиться перевод реферативный. Не последнюю роль в процессе подобного перевода играют фоновые знания, так-как если они отсутствуют, то не исключается возможность информативной деформации.

Переводчик-профессионал должен всегда осознавать конечную цель перевода и уметь выбирать конкретную переводческую стратегию.

Сферы деятельности, требующие особо высокой профессиональной компетенции специалиста бюро переводов, отражены в материале “Бюро переводов – мифы и реалии в нашей работе”. 

 

Расшифровка и перевод англоязычного сокращения

Редактирование, верстка и корректура перевода

Транскрипция, транслитерация и калькирование при переводе

Что скрывает слово (Сложности перевода при дефиците фоновых гуманитарных знаний)

Юридический перевод выбор провайдера услуг юридического перевода

Задать вопрос


Расчет стоимости


Клиенты

© Бюро переводов «Лингво Плюс», 2010

Дизайн сайта
студия Art Generation

+7 (495) 649-16-71

Москва, 5-й Монетчиковский пер., д.20 стр.3