Редактирование носителем языка

Услуга нашего бюро - редактирование перевода носителем

Международная Федерация Переводчиков установила за правило, что перевод должен осуществляться только носителем языка, то есть на английский должен переводить англичанин, на французский – француз, на японский – японец. На Западе такая практика является очень широко распространенной. Если бы русский переводчик, желающий выйти на международный рынок, заявил, что осуществляет переводы на иностранный язык, за границей его бы, скорее всего, просто осмеяли.

В нашей стране ситуация развивается несколько по-другому. Никто, конечно же, не будет спорить, что носитель языка, несомненно, лучше чувствует все тонкости, языковые нюансы и эмоциональные оттенки языка, но, к сожалению, реалии современной жизни таковы, что в России нет достаточного количества переводчиков-носителей. Если же обращаться за переводом к переводчикам, проживающим за границей, то стоимости их услуг окажутся сопоставимыми с европейскими, но никак не с российскими зарплатами.

Кроме того, зачастую перевод на иностранный язык, заказанный в бюро переводов, не будет впоследствии предоставляться широкой иноязычной аудитории, и заказчику гораздо важнее просто точно перевести оригинальный текст. В этом случае заказчику важнее сэкономить и в материальном плане (услуги носителей языка стоят минимум в два раза дороже услуг русских переводчиков) и во временном плане (как показывает практика, носители дольше работают над заказами).  

Оптимальным вариантами для многих будет перевод русским переводчиком, и последующее редактирование текста носителем языка. В этом русско-иностранном тандеме переводчиков русский переводчик будет отвечать за точность перевода, иностранный – за адаптацию перевода, за соответствие стилистической и эмоциональной окраски. Естественно, носитель языка исправит и возможные грамматические, пунктуационный и другого рода ошибки, которые могут быть допущены русским переводчиком.

О том, как, в целом, построена грамотная деятельность современных бюро переводов, Вы можете узнать из статьи "Бюро переводов по-русски". Эта информация, возможно, будет Вам полезна при оформлении заказа или трудоустройстве переводчиком.

 

Как научить ребенка иностранному языку

Золотой век русского художественного перевода

На чем базируется письменный перевод

Чего хотят заказчики от бюро переводов

Бюро переводов - мифы и реалии в нашей работе

Как организовать бюро переводов

На чем базируется устный перевод

Научно-технический перевод в России

 

 

Наши сертификаты

Бюро переводов «Лингво Плюс» имеет сертификат системы менеджмента качества ГОСТ Р ИСО 9001-2015 (ISO 9001: 2015), а также сертификат ISO 17100:2015, подтверждающие, что услуги письменного и устного перевода, редактирования, перевода аудио- и видеоматериалов, верстки, апостилирования и легализации документов, оказываемые нашей компанией, соответствуют требованиям указанных стандартов.

Задать вопрос


Расчет стоимости


Клиенты

© Бюро переводов «Лингво Плюс», 2006-2015

+7 (495) 649-16-71

Москва, 5-й Монетчиковский пер., д.20 стр.3