На чем базируется письменный перевод

Письменный перевод в бюро переводов

Что такое письменный перевод, как ни трансформинг иноязычного письменного текста в такой же текст, но выраженный посредством другого языка. Обычно письменный перевод создается по единому алгоритму. Для начала переводчик полностью изучает оригинальный текст, анализирует его в плане перевода, определяет для себя тип, жанр и стиль, а только потом приступает уже, непосредственно, к самому переводу. Письменный переводчик не может обходиться без справочных пособий и всевозможных вспомогательных источников – все это помогает создать сердцевину фоновых знаний о переводимом тексте. Уже на финишной прямой, когда черновой набросок перевода полностью готов, профессиональный толмач его правит, редактирует и адаптирует. Затем текст передается заказчику либо корректируется и редактируется другими людьми (это в случае, если текст предполагается опубликовать).

Письменный перевод дает переводчику большой временной бонус. Письменный перевод, без жесткого лимита времени, как в устном, максимально эквивалентен подлинному тексту. Дефицит времени – штука относительная, так-как в наше время большая часть переводов осуществляется в режиме нон-стоп, в соответствии со срочностью заказов. Единственной отдушиной для переводчика с творческим складом характера является перевод больших художественных произведений. Стандартная скорость перевода составляет до 10 страниц в день, в каждой из которых 1800 знаков. Если продуктивность работы с такими текстами можно спрогнозировать, то объем переведенного художественного произведения за день невозможно предвидеть. Чтобы сохранить художественную целостность переводимого текста, профессиональный переводчик по сто раз возвращается к его компоновке .

Существует негласная специализация переводчиков по текстам определенной тематики. Например судебные и нотариальные переводчики обладают правовыми полномочиями и имеют собственную печать. Переводчики, входящие в штат фирмы, специализируются именно в той области знаний, которая актуальна самой компании. Каста избранных – это переводчики художественных произведений. Люди эти обладают высоким творческим началом и широчайшей филологической образованностью.

Реалии времени налагают отпечаток и на то, что каждому переводчику сейчас приходится быть широким специалистом. Гибкость мышления и привычка накапливать новые знания позволяют современному переводчику освоить текст любой тематики и направленности.

Обо всех особенностях профессионально работы с текстами в бюро переводов высокого уровня и, в частности, в нашем бюро, читайте в статье "Бюро перводов по-русски".

 

Как организовать бюро переводов

На чем базируется устный перевод

Научно-технический перевод в России

Переводчик поневоле

Осмысление и воспроизведение текста при художественном переводе

О чем надо знать

 

Наши сертификаты

Бюро переводов «Лингво Плюс» имеет сертификат системы менеджмента качества ГОСТ Р ИСО 9001-2015 (ISO 9001: 2015), а также сертификат ISO 17100:2015, подтверждающие, что услуги письменного и устного перевода, редактирования, перевода аудио- и видеоматериалов, верстки, апостилирования и легализации документов, оказываемые нашей компанией, соответствуют требованиям указанных стандартов.

Задать вопрос


Расчет стоимости


Клиенты

© Бюро переводов «Лингво Плюс», 2006-2015

+7 (495) 649-16-71

Москва, 5-й Монетчиковский пер., д.20 стр.3