На чем базируется письменный перевод

Что такое письменный перевод, как ни трансформинг иноязычного письменного текста в такой же текст, но выраженный посредством другого языка. Обычно письменный перевод создается по единому алгоритму. Для начала переводчик полностью изучает оригинальный текст, анализирует его в плане перевода, определяет для себя тип, жанр и стиль, а только потом приступает уже, непосредственно, к самому переводу. Письменный переводчик не может обходиться без справочных пособий и всевозможных вспомогательных источников – все это помогает создать сердцевину фоновых знаний о переводимом тексте. Уже на финишной прямой, когда черновой набросок перевода полностью готов, профессиональный толмач его правит, редактирует и адаптирует. Затем текст передается заказчику либо корректируется и редактируется другими людьми (это в случае, если текст предполагается опубликовать).
Письменный перевод дает переводчику большой временной бонус. Письменный перевод, без жесткого лимита времени, как в устном, максимально эквивалентен подлинному тексту. Дефицит времени – штука относительная, так-как в наше время большая часть переводов осуществляется в режиме нон-стоп, в соответствии со срочностью заказов. Единственной отдушиной для переводчика с творческим складом характера является перевод больших художественных произведений. Стандартная скорость перевода составляет до 10 страниц в день, в каждой из которых 1800 знаков. Если продуктивность работы с такими текстами можно спрогнозировать, то объем переведенного художественного произведения за день невозможно предвидеть. Чтобы сохранить художественную целостность переводимого текста, профессиональный переводчик по сто раз возвращается к его компоновке .
Существует негласная специализация переводчиков по текстам определенной тематики. Например судебные и нотариальные переводчики обладают правовыми полномочиями и имеют собственную печать. Переводчики, входящие в штат фирмы, специализируются именно в той области знаний, которая актуальна самой компании. Каста избранных – это переводчики художественных произведений. Люди эти обладают высоким творческим началом и широчайшей филологической образованностью.
Реалии времени налагают отпечаток и на то, что каждому переводчику сейчас приходится быть широким специалистом. Гибкость мышления и привычка накапливать новые знания позволяют современному переводчику освоить текст любой тематики и направленности.
Обо всех особенностях профессионально работы с текстами в бюро переводов высокого уровня и, в частности, в нашем бюро, читайте в статье "Бюро перводов по-русски".
Как организовать бюро переводов
На чем базируется устный перевод
Научно-технический перевод в России
Осмысление и воспроизведение текста при художественном переводе
Наши сертификаты
Бюро переводов «Лингво Плюс» имеет сертификат системы менеджмента качества ГОСТ Р ИСО 9001-2015 (ISO 9001: 2015), а также сертификат ISO 17100:2015, подтверждающие, что услуги письменного и устного перевода, редактирования, перевода аудио- и видеоматериалов, верстки, апостилирования и легализации документов, оказываемые нашей компанией, соответствуют требованиям указанных стандартов.