E-mailами и факсами

Переводы средствами факсов 

Факс и e-mail – это основная форма делового письма и бизнес-переписки. Бумажные письма, отправляемые по почте, отошли из деловой жизни в прошлое. Компании – иностранные партнеры лишь изредка обмениваются DHL-почтой, да и то в ней находятся не письма, а важные документы – договора с оригиналами подписей и оттисков печатей сторон.

Так как мое образование имело мало общего с иностранными языками, то задание начальства составить письмо иностранному партнёру поначалу повергло меня в шок. Да, я знаю английский, да, я знаю его хорошо. Но деловая переписка…? В общем, в первых своих опусах-письменах я допустила одну очень грубую ошибку. Не зная, как же по-деловому обратиться к директору-англичанину, я использовала в качестве шапки английское обращение к судьям – “Honorable Mr. X”. Здорово, наверное, позабавила я Mr. X и его окружение таким высокопарным и абсолютно неуместным приветствием. По истечении некоторого времени я вычитала в книге о деловых переговорах и корреспонденции с иностранцами, что надо было обращаться к человеку “Dear Mr. X”.

Деловая письменная переписка – это самый удобный вид перевода для переводчика. Не знаешь точного значения или же всех 50 значений разноликого термина, посмотрел в словарь, порылся в справочнике, в Интернет, в конце концов, обратился за советом в бюро переводов.

Самое главное в деловом письме, адресованном заграницу, – это наличие в нём реквизитов (дата, № исходящего, входящего письма, кому адресовано, тема сообщения, собственно, текст, подпись от кого), структурированности, грамотного содержания и достойного внешнего оформления – ничего лишнего и гротескного быть не должно. Вежливость и лаконичность сообщения – залог его успеха.

Факс или e-mail – это лицо Вашей компании, с которым будут работать высшие должностные лица иностранной фирмы-партнера. Вам не должно быть стыдно за «свое» лицо.

Более детально ознакомиться с услугами по письменному переводу, предоставляемыми современными бюро переводов, Вы можете, изучив статью "Бюро переводов по-русски". Предлагаем также ознакомиться со свежим материалом о переводческой деятельности в России и в мире.

 

Бюро переводов по-русски

Чего хотят заказчики от бюро переводов

Авторизованный, выборочный и резюмирующий переводы

Аспекты методологии подготовки профессиональных переводчиков

Где и как переводчику найти постоянных заказчиков

Редактирование носителем языка

Как научить ребенка иностранному языку

 

Наши сертификаты

Бюро переводов «Лингво Плюс» имеет сертификат системы менеджмента качества ГОСТ Р ИСО 9001-2015 (ISO 9001: 2015), а также сертификат ISO 17100:2015, подтверждающие, что услуги письменного и устного перевода, редактирования, перевода аудио- и видеоматериалов, верстки, апостилирования и легализации документов, оказываемые нашей компанией, соответствуют требованиям указанных стандартов.

Задать вопрос


Расчет стоимости


Клиенты

© Бюро переводов «Лингво Плюс», 2006-2015

+7 (495) 649-16-71

Москва, 5-й Монетчиковский пер., д.20 стр.3