Новые интересные статьи от бюро переводов

 

Безэквивалентная лексика перевода на фоне современной глобализации

Классификация переводов библейских текстов

Количество лакун как важнейший критерий адекватности перевода

Лексическая синонимия юридических терминов в переводоведении

Перевод метафоры в юридическом дискурсе

Роль эллипсиса в создании общего настроя художественного текста

Свобода интерпретации и индивидуальная креативность перевода

Бюро переводов: условия и стиль работы с клиентами

Английский переводчик

Англо-русский перевод

История переводческой деятельности в Турции

Несколько ценных советов виртуальному переводчику

Оценка стоимости перевода и разброс цен

Перевод с испанского краткий экскурс в историю

Переводчик. Кто он?

Послед. перевод

Русско-английский перевод из XVI века в наши дни

Английские и русские категории вежливости различия в стратегиях общения

Англоязычный договор - перевод модальных глаголов в тексте

Антонимический перевод, экспликация и компенсация

Газетно-информационный стиль переводимого текста - особенности терминологии

Грамматические замены при переводе

Коммуникативные функции, выполняемые переводчиком

Основные стадии выполнения корректного перевода и факторы, влияющие на скорость его выполнения

Особенности выполнения перевода научно-технических и деловых текстов

Перевод безэквивалентных текстовых единиц в английском языке

Перевод государственно-правовых и политических терминов

Перевод и его ситуативная модель

Перевод как адаптивное транскодирование

Перевод с точки зрения фреймовой семантики

Перевод сложной научно-технической терминологии

Перевод художественного литературного произведения на английский язык

Переводческие трансформации

Политологичекая филология и ее роль при переводе политических текстов

Понятие интерференции и трансференции в переводе

Прием лексических добавлений при переводе

Прием опущения при переводе

Профессиональная компетентность переводчика

Расшифровка и перевод англоязычного сокращения

Редактирование, верстка и корректура перевода

Транскрипция, транслитерация и калькирование при переводе

Что скрывает слово (Сложности перевода при дефиците фоновых гуманитарных знаний)

Юридический перевод выбор провайдера услуг юридического перевода

Виртуальный переводчик как устроиться на работу?

Датский язык и история перевода с датского

Интернет переводческие online-конференции, форумы и консультации

Критерии оценки профессионализма технического переводчика

Перевод и его психолингвистическая модель

Перевод и его трансформационно-семантическая модель

Преподаватель перевода в ВУЗе основные составляющие профессиональной компетенции

Шведский перевод и история его зарождения

Ассы письменного перевода

Мастера устного перевода

Перевод общественно-политических текстов и передача национально-культурных коннотаций

Перевод русских пословиц на иностранный язык методика калькирования

Перевод фразеологизмов

Переводоведческая школа России

Роль реалий в межкультурной коммуникации и возможности их перевода

Синхронный переводчик

Фоновые знания в аспекте переводоведения

Наши сертификаты

Бюро переводов «Лингво Плюс» имеет сертификат системы менеджмента качества ГОСТ Р ИСО 9001-2015 (ISO 9001: 2015), а также сертификат ISO 17100:2015, подтверждающие, что услуги письменного и устного перевода, редактирования, перевода аудио- и видеоматериалов, верстки, апостилирования и легализации документов, оказываемые нашей компанией, соответствуют требованиям указанных стандартов.

Задать вопрос


Расчет стоимости


Клиенты

© Бюро переводов «Лингво Плюс», 2006-2015

+7 (495) 649-16-71

Москва, 5-й Монетчиковский пер., д.20 стр.3