Новые интересные статьи от бюро переводов
Безэквивалентная лексика перевода на фоне современной глобализации
Классификация переводов библейских текстов
Количество лакун как важнейший критерий адекватности перевода
Лексическая синонимия юридических терминов в переводоведении
Перевод метафоры в юридическом дискурсе
Роль эллипсиса в создании общего настроя художественного текста
Свобода интерпретации и индивидуальная креативность перевода
Бюро переводов: условия и стиль работы с клиентами
История переводческой деятельности в Турции
Несколько ценных советов виртуальному переводчику
Оценка стоимости перевода и разброс цен
Перевод с испанского краткий экскурс в историю
Русско-английский перевод из XVI века в наши дни
Английские и русские категории вежливости различия в стратегиях общения
Англоязычный договор - перевод модальных глаголов в тексте
Антонимический перевод, экспликация и компенсация
Газетно-информационный стиль переводимого текста - особенности терминологии
Грамматические замены при переводе
Коммуникативные функции, выполняемые переводчиком
Основные стадии выполнения корректного перевода и факторы, влияющие на скорость его выполнения
Особенности выполнения перевода научно-технических и деловых текстов
Перевод безэквивалентных текстовых единиц в английском языке
Перевод государственно-правовых и политических терминов
Перевод и его ситуативная модель
Перевод как адаптивное транскодирование
Перевод с точки зрения фреймовой семантики
Перевод сложной научно-технической терминологии
Перевод художественного литературного произведения на английский язык
Политологичекая филология и ее роль при переводе политических текстов
Понятие интерференции и трансференции в переводе
Прием лексических добавлений при переводе
Профессиональная компетентность переводчика
Расшифровка и перевод англоязычного сокращения
Редактирование, верстка и корректура перевода
Транскрипция, транслитерация и калькирование при переводе
Что скрывает слово (Сложности перевода при дефиците фоновых гуманитарных знаний)
Юридический перевод выбор провайдера услуг юридического перевода
Виртуальный переводчик как устроиться на работу?
Датский язык и история перевода с датского
Интернет переводческие online-конференции, форумы и консультации
Критерии оценки профессионализма технического переводчика
Перевод и его психолингвистическая модель
Перевод и его трансформационно-семантическая модель
Преподаватель перевода в ВУЗе основные составляющие профессиональной компетенции
Шведский перевод и история его зарождения
Перевод общественно-политических текстов и передача национально-культурных коннотаций
Перевод русских пословиц на иностранный язык методика калькирования
Переводоведческая школа России
Роль реалий в межкультурной коммуникации и возможности их перевода
Наши сертификаты
Бюро переводов «Лингво Плюс» имеет сертификат системы менеджмента качества ГОСТ Р ИСО 9001-2015 (ISO 9001: 2015), а также сертификат ISO 17100:2015, подтверждающие, что услуги письменного и устного перевода, редактирования, перевода аудио- и видеоматериалов, верстки, апостилирования и легализации документов, оказываемые нашей компанией, соответствуют требованиям указанных стандартов.