Русская классическая литература в переводах

Бюро классических переводов, перевод классики

Русская классическая литература стала популярной на Западе в девятнадцатом веке.

В настоящее время произведения таких писателей как Л.Н. Толстой, Ф.М. Достоевский, Н.В. Гоголь, И.С. Тургенев пользуются широкой известностью в Германии, Великобритании, Франции, Соединенных Штатах Америки. Однако адекватность  переводов часто носит проблематичный характер, так как во многих случаях  переводчики попытались максимально приблизить текст к зарубежным читателям, сделать его более понятным, при этом оставив за скобками особенности стиля, языка и повествовательной манеры.

Наиболее трудными для перевода на иностранные языки авторами являются те, проза которых насыщена особыми средствами выразительности, просторечными словами выражениями, фразеологизмами, авторскими неологизмами и т.д. Среди таких писателей можно назвать Лескова и Зощенко.

Имя Н.С. Лескова стало известно за границей лишь в двадцатом веке. Вполне естественно, что каждая страна стремится познакомить мир в первую очередь со своими самыми известными писателями. Литературная критика  девятнадцатого века относила Лескова ко второму эшелону писателей. Западные читатели склонны были доверять вкусам русской публики, а потому переводить Лескова на европейские языки не спешили. С начала двадцатого века в  Великобритании, Франции, Италии, США появляются первые переводы Лескова. Но, несмотря на это, имя его до сих пор остается малоизвестным даже среди  широко образованных и начитанных людей. Исключение из Западных стран  составляет лишь Германия. На немецкий язык было переведено,  начиная уже с конца девятнадцатого века, значительно большее число произведений русского писателя, чем на какой-либо другой язык. Среди немецких читателей имя Лескова известно столь же широко, как и имена Толстого, Достоевского, Тургенева.

Одной из главных причин низкой популярности Лескова на Западе является трудность его перевода.   Проза писателя  насыщена фразеологией, идиоматическими выражениями, диалектизмами, народной этимологией и просторечными словами и выражениями. Воспроизвести это стилистическое богатство на другом языке является чрезвычайно трудной задачей. В подтверждение тому можно привести слова самого Лескова, адресованные К.А. Греве,  переводчику его рассказов на немецкий язык: «С «Левшой и блохой» трудно будет Вам справиться. Тут знания немецкого просторечия недостаточно. Что Вы сделаете с созвучиями и игрой слов: «клеветон» вместо фельетон, «спираль» вместо спертый воздух, «досадительная укушетка» и т.п. Конечно, что-нибудь выйдет, но общего тона такой вещи передать на ином языке нельзя».

Не менее проблематичным является перевод на  иностранные языки  М.М. Зощенко. Так, например, попытки перевести фельетоны Зощенко на французский  были просто прекращены ввиду сложности языка писателя и невозможности передать эстетическое богатство его произведений на этом европейском языке. Один из американский исследователей Зощенко Whit Burnett также свидетельствует о значительных трудностях: « which translators have encounted in putting this writer – who writes the spoken language of the streets- into non-Russian terms». Сам писатель говорил о том, что его произведения написаны популярным уличным жаргоном и их ни в коем случае нельзя переводить «гладким  и литературным английским языком». Публиковать Зощенко на английском начали при жизни автора. Рассказы  и фельетоны появлялись на страницах таких периодических изданий как  «The New Statesman and the Nation», «The Spectator», «Lilliput» «News Cronicle», а позже они стали выходить и отдельными книжками.

Перевод классической литературы – один из самых сложных видов деятельности для любого переводческом бюро. Чтобы иметь больше информации относительно современной профессиональной переводческой деятельности, читайте статью "Бюро переводов по-русски".

 

Особенности синхронного перевода

Обучение синхронному переводу

Чем синхронный перевод отличается от устного перевода

Перевод диалога

Корректура и редактирование текста при переводе

Способы перевода

Приемы перевода реалий

Наши сертификаты

Бюро переводов «Лингво Плюс» имеет сертификат системы менеджмента качества ГОСТ Р ИСО 9001-2015 (ISO 9001: 2015), а также сертификат ISO 17100:2015, подтверждающие, что услуги письменного и устного перевода, редактирования, перевода аудио- и видеоматериалов, верстки, апостилирования и легализации документов, оказываемые нашей компанией, соответствуют требованиям указанных стандартов.

Задать вопрос


Расчет стоимости


Клиенты

© Бюро переводов «Лингво Плюс», 2006-2015

+7 (495) 649-16-71

Москва, 5-й Монетчиковский пер., д.20 стр.3