Чем синхронный перевод отличается от устного перевода

Бюро синхронного и последовотельного перевода

Зачастую в наше переводческое бюро поступают звонки от клиентов с просьбой подобрать им переводчика-синхрониста. При этом для людей не связанных тесно со сферой переводов синхронным представляется любой устный перевод, звучащий сразу после речи говорящего.

На самом же деле, синхронный перевод – это перевод, осуществляемый посредством специальных технических устройств, звучащий практически одновременно с основной речью. Кроме того, из-за высоких нагрузок, синхронные переводчики работают обычно в паре, сменяя друг друга через каждый 20-30 минут.

Устный последовательный перевод звучит в перерывах между речью говорящего, разделенной на отдельные фразы, смысловые куски. Поэтому бюро переводов обычно уточняют у таких клиентов предполагается ли использование переводческих кабинок, микрофонов и наушников для слушателей и разъясняются основные отличия между синхронным и последовательным переводом. В 90 процентах случаев оказывается, что клиентам требуется все-таки обычный последовательный перевод. Это связано и с дороговизной услуг синхронного перевода (затраты на аренду и монтаж оборудования, оплата труда минимум 2-х переводчиков, более высокий расценки за час перевода), и с трудностью найти 2-3-х одинаково квалифицированных по узкой тематике переводчиков.

Если же заказчику все-таки требуется именно синхронный перевод, то мы рекомендуем ему заранее предоставить бюро переводов и переводчикам материалы по планируемому событию, возможные тексты выступлений и другую информацию, которая позволила бы переводчикам подготовиться к планируемому мероприятию как можно лучше.

Заказывая услуги бюро переводов, необходимо чётко представлять себе, что именно Вам нужно. Чтобы Вы могли лучше сориентироваться и определиться, мы рекомендуем Вам прочитать статью "Бюро переводов по-русски".

 

Перевод диалога

Корректура и редактирование текста при переводе

Способы перевода

Приемы перевода реалий

Английский язык: трудности произношения

Различия между британским и американским вариантами английского языка

 

 

Наши сертификаты

Бюро переводов «Лингво Плюс» имеет сертификат системы менеджмента качества ГОСТ Р ИСО 9001-2015 (ISO 9001: 2015), а также сертификат ISO 17100:2015, подтверждающие, что услуги письменного и устного перевода, редактирования, перевода аудио- и видеоматериалов, верстки, апостилирования и легализации документов, оказываемые нашей компанией, соответствуют требованиям указанных стандартов.

Задать вопрос


Расчет стоимости


Клиенты

© Бюро переводов «Лингво Плюс», 2006-2015

+7 (495) 649-16-71

Москва, 5-й Монетчиковский пер., д.20 стр.3