12 распространенных заблуждений о профессии переводчика

Заблуждения о работе переводчиков, бюро переводов

Заблуждение 1. Профессия переводчика вымирает – ведь сейчас любой может купить себе Промт или любой другой электронный переводчик, или воспользоваться онлайн словарями.

Заблуждение 2. Если хорошо знаешь язык, можно смело браться за переводы по любой теме – от медицины до ядерной энергетики. И если переводчик честно признается, что не сможет перевести статью, к примеру, по нефтехимии, значит, это плохой переводчик.

Заблуждение 3. Хороший переводчик должен быть универсалом и с легкостью переводить письменно, устно, а при особой необходимости еще и синхронно. Если переводчик говорит вам, что специализируется на чем-то одном, это плохой переводчик.

Заблуждение 4. Устный перевод гораздо сложнее письменного. Письменный переводчик смотрит в словарь и просто подставляет слова.

Заблуждение 5. Хороший переводчик знает много языков. Если переводчик вас уверяет, что может переводить только в языковой паре «русский-английский», это плохой переводчик.

Заблуждение 6. Скорость выполнения письменного перевода зависит исключительно от подкованности переводчика. Хороший переводчик все слова знает, а плохой по словарям и справочникам ищет, поэтому работает медленно.

Заблуждение 7. Работа редактора гораздо проще, чем работа переводчика. Переводчик-то сам текст пишет, а редактор всего лишь исправляет чужие ошибки.

Заблуждение 8. Хорошему переводчику редактор вообще не нужен.

Заблуждение 9. Переводчики-фрилансеры работают, когда хотят. А когда устали работать – отдыхают.

Заблуждение 10. Переводчик мало ест и редко спит. Если ему дать срочный перевод в 10 часов вечера, он будет просто счастлив подготовить его к завтрашнему утру.

Заблуждение 11. То же самое касается праздников. Переводчики очень любят работать в праздничные и выходные дни. Поэтому в понедельник утром можно начинать требовать результата выполнения задания, данного в пятницу. Времени на перевод ведь было предостаточно.

Заблуждение 12. Перевод должен быть сделан слово в слово. Если вы сравниваете два текста, оригинал и перевод, и количество слов в оригинале больше, чем в переводе, значит, переводчик что-то упустил, и это плохой перевод. Если в оригинале слов меньше, значит, переводчик что-то добавил от себя, и это тоже плохой перевод.

Правдивую и полноценную информацию о том, как в действительности построена работа переводчиков в переводческом агентстве, Вы можете почерпнуть из статьи "Мифы и реалии в работе бюро переводов" и из других статей для переводчика и заказчика переводов.

 

Бюро переводов по-русски

Чего хотят заказчики от бюро переводов

E-mailами и факсами

Авторизованный, выборочный и резюмирующий переводы

Аспекты методологии подготовки профессиональных переводчиков

Где и как переводчику найти постоянных заказчиков

Редактирование носителем языка

Наши сертификаты

Бюро переводов «Лингво Плюс» имеет сертификат системы менеджмента качества ГОСТ Р ИСО 9001-2015 (ISO 9001: 2015), а также сертификат ISO 17100:2015, подтверждающие, что услуги письменного и устного перевода, редактирования, перевода аудио- и видеоматериалов, верстки, апостилирования и легализации документов, оказываемые нашей компанией, соответствуют требованиям указанных стандартов.

Задать вопрос


Расчет стоимости


Клиенты

© Бюро переводов «Лингво Плюс», 2006-2015

+7 (495) 649-16-71

Москва, 5-й Монетчиковский пер., д.20 стр.3