История развития перевода в Японии и русско-японский перевод

Бюро русско-японских переводов в Москве

Переводческое ремесло было знакомо японцам еще на заре первого тысячелетия. Уже III век был известен тем, что японцам, живущим в разных уголках страны, невозможно было общаться между собой без посреднических услуг переводчика. Каждое отдельное владение в Японии имело свою этническую культуру и, соответственно, свой язык. Первым известным бюро переводов было то, которое появилось именно в это время в Японии и носило название “Атики – но фумбито”. В функции этой древней переводческой организации входил перевод и подробное толкование китайских и корейских дипломатических писем, а на досуге “сотрудники фирмы” перелагали научные трактаты своих западных соседей на японский язык.

Кто же становился переводчиком? В основном это были переселенцы из той же Кореи и Китая, прожившие в Японии много лет. При японском императорском дворе также существовал штат придворных переводчиков, без участия которых не обходилась расшифровка ни одного зарубежного послания. В V-VI веках в Китай посылались японские юноши вместе с переводчиками, чтобы обучаться всевозможным наукам у своего более могущественного соседа.

Начало XVI века в Японии было ознаменовано проникновением на острова европейских миссионеров с их непреодолимым желанием насаждать вокруг себя европейскую культуру. Обосновавшись на острове Кюсю, посланники божии организовали там своеобразное бюро переводов и небольшую типографию при нем. Первым переводом с одного из европейских языков на японский стали знаменитые басни Эзопа. Переводилась также Библия, но только отдельными частями. К концу XVI века в Японии были запрещены всякие контакты с иноземцами, а соответственно прекратилась и деятельность переводчиков. Япония превратилась в небольшую цивилизацию, полностью изолированную от всего мира на следующие два столетия. Только лишь в XVIII веке в стране были возобновлены международные связи. Японцам было позволено даже изучать голландский. В 1758 году был опубликован первый словарь – японско-голландский.

В конце восемнадцатого века судно неизвестного японского моряка затонуло вблизи дальневосточных берегов России. Около десяти лет японский мореплаватель жил на русской территории, пока не смог накопить достаточно средств, чтобы добраться до родной земли. Перед его отплытием, Екатерина II наградила иноземца медалью из чистого золота. Приплыв в Японию, моряк составил русско-японский словарь и рассказывал своим землякам о российской действительности.

В течение всего XX века Япония восхищалась и продолжает восхищаться классиками русской литературы. Каждое произведение уже неоднократно было переведено на японский язык. Победителем этого негласного соревнования является “Война и мир” Льва Толстого, переводившаяся на японский 13 раз. Японские переводчики никогда не жалели собственной фантазии при переводе русских романов, а поэтому некоторые тексты менялись до неузнаваемости. Например, та же “Война и мир” в японской интерпретации заблистала следующим названием: “Плач цветов и скорбящие ивы, последний прах кровавых битв в Севрной Европе”. Подобных примеров можно привести великое множество.

В наше время число японских авторов, переведенных на русский язык, постоянно растет. Одним из самых известных и плодотворных мастеров японского перевода считается Борис Акунин (Григорий Чхартишвили), которому принадлежат замечательные переводы произведений Масахико Симада, Харуки Мураками и Юкио Мисимы. Акунин редактировал антологию японской литературы, насчитывающую 20 томов.

В свете современных тенденций безостановочного развития новых технологий, самым перспективным направлением в японско-российском сотрудничестве видимо будет дальнейшее развитие технического перевода.


Современные бюро переводов всё чаще сталкиваются с необходимостью работать с  редкими языками и сложными заданиями. Поэтому, чтобы у Вас сложилось наиболее полное представление, мы рекомендуем Вам изучить содержимое статьи "Бюро переводов - мифы и реалии в нашей работе".

 

Русская классическая литература в переводах

Особенности синхронного перевода

Обучение синхронному переводу

Чем синхронный перевод отличается от устного перевода

Перевод диалога

Корректура и редактирование текста при переводе

Способы перевода

Приемы перевода реалий

 

Наши сертификаты

Бюро переводов «Лингво Плюс» имеет сертификат системы менеджмента качества ГОСТ Р ИСО 9001-2015 (ISO 9001: 2015), а также сертификат ISO 17100:2015, подтверждающие, что услуги письменного и устного перевода, редактирования, перевода аудио- и видеоматериалов, верстки, апостилирования и легализации документов, оказываемые нашей компанией, соответствуют требованиям указанных стандартов.

Задать вопрос


Расчет стоимости


Клиенты

© Бюро переводов «Лингво Плюс», 2006-2015

+7 (495) 649-16-71

Москва, 5-й Монетчиковский пер., д.20 стр.3