Перевод в условиях современности

Современный перевод глазами бюро переводов

Различные словари и энциклопедии дают различные варианты объяснения термина “перевод”, которые в общем можно свести к следующему: перевод – это письменный или устный текст, переведенный с какого-либо одного языка на другой язык, а также сам процесс создания такого текста. Таким образом, речь идет о трансформации одного языка в другой посредством перевода.

Предположим, что любой из существующих языков - это своеобразный код, обозначающий все вокруг посредством уникальных знаков. Следовательно, перевод – это расшифровка кода и перекодирование его в знаки другой уникальной системы.

Будучи одним из самых древних видов речевой деятельности, перевод был и остается посредником между различными языковыми мирами. Перевод помогает народам, говорящим на разных языках, общаться и обмениваться культурными и духовными ценностями. 

Перевод, как перекодирование, это сложный процесс, носящий зачастую субъективный характер, поскольку промежуточным звеном в процессе выступает человек. Каждый человек индивидуален, обладает особым набором знаний, умений и навыков, типом мышления. Возможность вариативности выбора перевода привносит в процесс, в какой-то мере, даже эвристический характер.

В переводе происходит столкновение различных культурных традиций и «картин мира». Он многогранен и является даже объектом изучения. Литературные, культурные и психологические аспекты перевода, как научной деятельности, изучаются соответствующей наукой – переводоведением. Перевод, как наука, был включен и в сферу интересов языкознания, особенно благодаря лингвистическим теориям перевода.

Итак, суммируя все вышеперечисленные составляющие переводческой деятельности, можно сделать соответствующее обобщение. Перевод – это коммуникативная деятельность, в процессе которой текст, созданный на одном языке, перекодируется в адаптированный вариант этого же текста, но в совершенно другой языковой форме. Переводческая коммуникативная деятельность осуществляется человеком, обладающим специальными знаниями и навыками. Вариант перевода во многом зависит от типа перевода, его задач, индивидуальности переводчика и вариативных возможностей двух языков – с которого переводят и на который осуществляется перевод.

Советуем Вам также ознакомиться со статьёй "Мифы и реалии в работе бюро переводов", которая поможет Вам ещё более полно понять особенности квалифицированной переводческой деятельности в бюро переводов и её отличия от недобросовестной и непрофессиональной. Архив другой полезной информации читайте здесь.

 

Бюро переводов по-русски

Чего хотят заказчики от бюро переводов

История перевода в Голландии и русско-голландский перевод

12 распространенных заблуждений о профессии переводчика

E-mailами и факсами

Авторизованный, выборочный и резюмирующий переводы

Аспекты методологии подготовки профессиональных переводчиков

 

 

Наши сертификаты

Бюро переводов «Лингво Плюс» имеет сертификат системы менеджмента качества ГОСТ Р ИСО 9001-2015 (ISO 9001: 2015), а также сертификат ISO 17100:2015, подтверждающие, что услуги письменного и устного перевода, редактирования, перевода аудио- и видеоматериалов, верстки, апостилирования и легализации документов, оказываемые нашей компанией, соответствуют требованиям указанных стандартов.

Задать вопрос


Расчет стоимости


Клиенты

© Бюро переводов «Лингво Плюс», 2006-2015

+7 (495) 649-16-71

Москва, 5-й Монетчиковский пер., д.20 стр.3