Английский язык: трудности произношения

Бюро переводов: трудности произношения английских слов 

Современный английский – один из наиболее распространенных языков во всем мире. В нескольких десятках стран имеет статус официального языка.

Практически не осталось того, кто не сталкивался бы с трудностями английского произношения. Чаще всего причину этому видят в самих английских звуках, однако, это не совсем правильное утверждение. Вся сложность состоит в правилах чтения, которые устанавливают связь между произносимыми звуками и их буквенной записью. Сложившееся несколько веков назад, английское правописание сильно оторвалось от, изменившегося за это время, звучания слов. Использование знаков транскрипции упрощает усвоение звуков, и в то же время, усложняет процесс обучения, необходимостью знать два способа записи слов.

Само стремление к идеальному произношению также порождает трудности, которые возможно устранить только благодаря многолетней практике, долгому и трудоемкому процессу, требующему огромных затрат времени, а также средств. Поэтому не все переводчики способны достичь такого уровня, в виду тех, или иных причин. Чистое произношение и устный перевод наиболее сложно даются людям, кто в основном занимается письменными, особенно техническими переводами. Устный перевод требует ежедневного совершенствования разговорных навыков и качественного пополнения словарного запаса переводчика. Это в большинстве случаев возможно только в соответствующей обстановке, к сожалению, большинство переводчиков в России не имеют возможности практиковаться в англоязычных странах, многие учебные заведения нашей страны способны компенсировать ее отсутствие в своих стенах, но это полностью не решает данной проблемы.

Такое положение слегка увеличивает нагрузку наших переводчиков, которые своими силами и усердием достигают высокого уровня и качества работ. В любом случае, стремясь к идеальным знаниям, не стоит забывать, что даже те, для кого английский язык является родным, не всегда следуют единому установленному образцу. Поэтому всегда есть оправданный повод немного отступить от стандартов на пути к совершенствованию.

Деловые переговоры на чистом английском языке будут эффективными в любой части света.  Но для закрепления успеха Вам потребуются и другие услуги бюро переводов, описанные в нашей статье.

 

Различия между британским и американским вариантами английского языка

Политкорректность американского английского в переводах

Электронные словари от Мультилекса к Мультитрану

Бумажная лексикография и её компьютерное выражение

День Св. Иеронима – профессиональный праздник переводчиков

Кодекс поведения переводчика

 

Наши сертификаты

Бюро переводов «Лингво Плюс» имеет сертификат системы менеджмента качества ГОСТ Р ИСО 9001-2015 (ISO 9001: 2015), а также сертификат ISO 17100:2015, подтверждающие, что услуги письменного и устного перевода, редактирования, перевода аудио- и видеоматериалов, верстки, апостилирования и легализации документов, оказываемые нашей компанией, соответствуют требованиям указанных стандартов.

Задать вопрос


Расчет стоимости


Клиенты

© Бюро переводов «Лингво Плюс», 2006-2015

+7 (495) 649-16-71

Москва, 5-й Монетчиковский пер., д.20 стр.3