Перевод и его трансформационно-семантическая модель

В противоположность ситуативной модели, трансформационно-семантическая модель перевода основывается на транслировании значений единиц оригинального текста. Данная модель трактует перевод как цепь трансформаций, при помощи которых переводчик бюро переводов преобразует единицы исходного языка в эквивалентные им единицы языка перевода. Итак, необходимо подчеркнуть, что трансформационно-семантическая модель базируется на действительной межструктурной связи языка оригинала и языка перевода, а также на связи между их лексическими единицами. Соответственно, единицы оригинала и перевода являются начальным и конечным состоянием процесса перевода.

Основываясь на трансформационно-семантической модели, перевод делится на три стадии:

1. Аналитическая стадия. На этом этапе оригинальные синтаксические структуры упрощаются в формы, легко поддающиеся анализу. Подобные упрощенные структуры существуют в различных языках, а поэтому довольно просто замещают при переводе одна другую.

2. Стадия переключения. На этом этапе осуществляется своеобразный переход от упрощенных форм и структур языка к семантическим компонентам языка, на котором производится перевод оригинального текста. Соответственно и эквивалентные соответствия на этой стадии находятся очень легко.

3. Реструктуризационная стадия. Стадия непосредственной трансформации упрощенных единиц оригинального текста в единицы языка перевода с учетом всех правил и языковых норм. На этом этапе может измениться не только сама структура переводимого предложения, но и распределение семантических признаков.

Трансформационно-семантическая переводческая модель позволяет учитывать и отражать те стороны процесса перевода, которые не всегда заметны. Процесс перевода, отображаемый в трансформационно-семантической модели, во многом сходен с интуитивным чутьем переводчика переводческое бюро, так-как сам переводчик часто пребывает в состоянии подбора более точного семантического значения единицы оригинального текста.

Трансформационно-семантическая модель перевода не всегда универсальна, так-как не годится для тех случаев, когда эквивалентность оригинального текста и текста перевода базируется всего лишь на идентичности ситуации, о которой идет речь в обоих текстах. В этом случае гораздо лучше сработает ситуативная переводческая модель.

О преимуществах трансформационно-семантической модели и возможностях ее использования для повышения эффективности Вашей работы с иностранным партнером читайте в статье “Бюро переводов – мифы и реалии в нашей работе”.

Преподаватель перевода в ВУЗе основные составляющие профессиональной компетенции

Шведский перевод и история его зарождения

Ассы письменного перевода

Мастера устного перевода

Перевод общественно-политических текстов и передача национально-культурных коннотаций

Перевод русских пословиц на иностранный язык методика калькирования

Перевод фразеологизмов

Наши сертификаты

Бюро переводов «Лингво Плюс» имеет сертификат системы менеджмента качества ГОСТ Р ИСО 9001-2015 (ISO 9001: 2015), а также сертификат ISO 17100:2015, подтверждающие, что услуги письменного и устного перевода, редактирования, перевода аудио- и видеоматериалов, верстки, апостилирования и легализации документов, оказываемые нашей компанией, соответствуют требованиям указанных стандартов.

Задать вопрос


Расчет стоимости


Клиенты

© Бюро переводов «Лингво Плюс», 2006-2015

+7 (495) 649-16-71

Москва, 5-й Монетчиковский пер., д.20 стр.3