Перевод глазами современных теоретиков
Круг деятельности, охватываемый понятием «перевод», чрезвычайно широк. Бурное развитие политического, экономического и культурного сотрудничества в двадцатом веке обусловило огромную значимость переводческой деятельности. С одного языка на другой переводятся художественные произведения, публицистика, научные и научно-популярные тексты, деловые бумаги; устный перевод необходим в ситуации личных контактов.
При том, что наука о переводе возникла относительно недавно (в 1930-х годах) эта область исследований имеет вполне устоявшиеся традиции. Одной из основных тенденций в переводоведении является тяготение к социолингвистике и психолингвистике, исследующим взаимодействие языка и картины мира, языка и культуры. Это обусловлено тем, что перевод не является всего лишь процессом воссоздания возникшего на исходном языке (ИЯ) сообщения на другом – переводящем – языке (ПЯ). Перевод это искусство, зависящее от таланта переводчика. Переводчик должен не только воспроизвести все языковые единицы оригинального речевого произведения (текста или устного высказывания), но и учесть при этом разницу двух культур: обстановку возникновения исходного текста, исторические реалии, лежащие в его основе, психологические, этические и эстетические особенности мировоззрения, культуры исходного языка. Столь же важной является и адекватная передача авторского стиля, способа изложения материала. Это особенно значимо для художественного перевода, основной задачей которого является воссоздание художественно-эстетического достоинства оригинального произведения. Но даже если переводчик имеет дело с нехудожественным текстом (научно-техническим, общественно-политическим, экономическим, юридическим) и в этом случае в переводе неизбежно сталкиваются различные воззрения, эпохи, традиции и установки. Таким образом среди требований, предъявляемых к переводу, основным является требование создание коммуникативно равноценного оригиналу текста.
Точный перевод невозможен по определению в силу того, что языки отличаются и по грамматическому строю, и по лексическому составу. Значительное влияние на способ и результаты перевода оказывает и существующая разница культур. В этой связи теоретики переводоведения предпочитают использовать понятия эквивалентного перевода – текста, представляющего собой «относительную общность перевода и оригинала при отсутствии их тождества».
А со сложными нюансами работы в современных профессиональных бюро переводов и требованиями к сотрудникам и их навыкам Вы можете ознакомиться, прочитав статью "Бюро переводов по-русски".
История развития перевода в Японии и русско-японский перевод
Русская классическая литература в переводах
Особенности синхронного перевода
Чем синхронный перевод отличается от устного перевода
Корректура и редактирование текста при переводе
Бюро переводов - мифы и реалии в нашей работе
Краткая профориентация от бюро переводов
Наши сертификаты
Бюро переводов «Лингво Плюс» имеет сертификат системы менеджмента качества ГОСТ Р ИСО 9001-2015 (ISO 9001: 2015), а также сертификат ISO 17100:2015, подтверждающие, что услуги письменного и устного перевода, редактирования, перевода аудио- и видеоматериалов, верстки, апостилирования и легализации документов, оказываемые нашей компанией, соответствуют требованиям указанных стандартов.