Шведский перевод и история его зарождения

Первые десять веков нашей эры практически не отразились на языке древних скандинавов. Весь регион в то время общался на одном и том же древнескандинавском наречии. Ничего не менялось в течение тысячи лет, пока страны, соседствующие со Скандинавским полуостровом, не подверглись активному воздействию со стороны немецкой речи.

Шведское письмо зародилось из целого “коктейля” шведских и норвежских диалектов во времена правления короля Магнуса II в XIV веке. Что же касается переводов, то первыми переводами в Швеции был перевод со шведского на латинский язык “Откровений Святой Бригитты”. Перевод, как искусство, процветал, в основном, в шведских монастырях, самым знаменитым из которых в этом плане был Бригиттинский монастырь, основанный в конце XIV века. В нем монахами переводились многие образцы религиозной литературы того времени.

Русско-шведский перевод возник благодаря началу торговой деятельности между двумя странами, а также из-за шведско-русской войны 1809 года. Именно в этом году в русский плен попал шведский офицер Фредерик Платен, поступивший впоследствии на службу в МИД России того времени. Он был настолько потрясен русской культурой, что в итоге стал переводить жемчужины русской литературы на шведский язык. Начало было положено стихотворными переводами А.С.Пушкина и его же “Кавказским пленником”, который имел совершенно ошеломительный успех у шведского читателя. Впоследствии скандинавская публика познакомилась и с Достоевским, и с Толстым, и с Тургеневым.
Самые известные шведские литературные произведения, переведенные на русский язык, это книга “Приключения Нильса и диких гусей”, принадлежащая Сельме Лагерлёф, а также “Малыш и Карлсон”, вышедшая из под пера Астрид Линдгрен. “Малыш и Карлсон” открыл русским читателям не только талантливую шведскую писательницу, но и не менее талантливую русскую переводчицу – Лилианну Лунгину.

XXI век только укрепил партнерские отношения между двумя странами – Россией и Швецией. На всевозможных международных конференциях и встречах невозможно обойтись без профессионального синхронного переводчика переводческого агентство, владеющего в совершенстве шведским языком. Не остается без развития и устный перевод. Об успехах в этой области могут многое рассказать многочисленные литера-турные премии и награды, полученные нашими переводчиками.

Об истории перевода с других удивительных и важных языков  Вы можете прочесть в статье, специально созданной для помощи начавшим свое профессиональное восхождение специалистам бюро переводов.

Ассы письменного перевода

Мастера устного перевода

Перевод общественно-политических текстов и передача национально-культурных коннотаций

Перевод русских пословиц на иностранный язык методика калькирования

Перевод фразеологизмов

Рынок бюро переводов и его непосредственные участники

Переводоведческая школа России

 

 

Наши сертификаты

Бюро переводов «Лингво Плюс» имеет сертификат системы менеджмента качества ГОСТ Р ИСО 9001-2015 (ISO 9001: 2015), а также сертификат ISO 17100:2015, подтверждающие, что услуги письменного и устного перевода, редактирования, перевода аудио- и видеоматериалов, верстки, апостилирования и легализации документов, оказываемые нашей компанией, соответствуют требованиям указанных стандартов.

Задать вопрос


Расчет стоимости


Клиенты

© Бюро переводов «Лингво Плюс», 2006-2015

+7 (495) 649-16-71

Москва, 5-й Монетчиковский пер., д.20 стр.3