Различия между британским и американским вариантами английского языка

Пропасть между британским английским и американским английским языками становится со временем все больше и больше. Наблюдаются кардинальные различия не только в произношении, но и в грамматике и в подборе терминов. Если вы не профессиональный переводчик, разница в этих языках не будет особенно важна для вас. Бытовое общение допускает смешение обоих языковых баз. Но, если на первом плане для вас стоит серьезное изучение лингвистической основы какого-либо одного из этих двух языков, то лучше всего будет придерживаться одного, заранее выбранного, курса.
Чтобы подробнее уяснить для себя грамматические различия между английским и американским вариантами перевода одного и того же слова, можно рассмотреть следующие примеры:
*бар – в британском английском переводится как “pub”, а в американском - это слово звучит как “bar”;
*коллега по работе – в британском английском варианте это “colleague”, а в американском - “co-worker”;
*мыть посуду – “wash up” в английской речи и “do the dishes” в американской;
*аптекарь – “pharmacist” и “druggist” соответственно;
*карусель – “roundabout” и “merry-go-round”;
*брюки – “trousers” и “pants”;
*варьете – “vaudeville” в британском английском и “music hall” в американском;
*нефть – “crude oil” и “petroleum”;
*сосиска – “banger” и “sausage”;
*пасьянс – “patience” и “solitaire” и т. д. - перечислять можно очень долго…
Таких примеров можно привести до десяти тысяч, не меньше. Так что, если вы общаетесь иногда с представителями и той и другой нации, стоит запоминать нюансы и различия в переводе отдельных слов и высказываний. Принципы языка и особенности его структуры являются отображением того, как носители этого языка воспринимают мир вокруг, всевозможные явления и факты. Если какой либо термин (в данном случае английский) не отражает ассоциаций, с которыми связано слово (для жителя США, например), тогда находится слово-эквивалент или даже множество других слов-понятий, близких по смыслу и способных охарактеризовать данное явление.
Если не учитывать всевозможные явления и особенности одной культуры, даже если она говорит на языке другой, то обязательно при общении и переводе возникнут не только грамматические ошибки, но и совершенно непонятные, для представителя этой культуры, фразы. Так что лучше лишний раз поинтересоваться различиями в терминологии двух сходных языков прежде, чем заниматься соответствующим переводом.
Да, сотрудник нашего бюро переводов в работе применяет любые оттенки языка, если это полезно для Вас. Часто это может быть безумно интересно! Подробнее – в нашей статье.
Политкорректность американского английского в переводах
Электронные словари от Мультилекса к Мультитрану
Бумажная лексикография и её компьютерное выражение
День Св. Иеронима – профессиональный праздник переводчиков
Рынок бюро переводов и его непосредственные участники
Пять полезных советов переводчику технических текстов
Наши сертификаты
Бюро переводов «Лингво Плюс» имеет сертификат системы менеджмента качества ГОСТ Р ИСО 9001-2015 (ISO 9001: 2015), а также сертификат ISO 17100:2015, подтверждающие, что услуги письменного и устного перевода, редактирования, перевода аудио- и видеоматериалов, верстки, апостилирования и легализации документов, оказываемые нашей компанией, соответствуют требованиям указанных стандартов.