Краткая профориентация от бюро переводов

Компаний, работающих под эгидой “Бюро переводов”, по всей стране пруд пруди. Особенно много их в столице. Не одна сотня бюро переводов в той или иной мере успешно функционирует на московских просторах.

Больше половины бюро переводов не может похвастаться ни приличным офисом, ни нормальным штатом. Традиционно, подобное бюро переводов - это группа из нескольких человек, распределивших между собой сферу деятельности. По сути, это свободные переводчики, работающие в коллективе. Естественно, что сотрудник такого бюро переводов должен быть “и швец, и жнец, и на дуде игрец…” А если серьезно, то специалист данного бюро должен уметь все, начиная от перевода небольшого технического текста и заканчивая переводом нового видео. Наличие того или иного навыка гарантирует переводчику энное количество заказов, хоть и не особенно высокооплачиваемых, но за то постоянных. Конкуренция среди подобных бюро переводов не маленькая, а поэтому необходимо быть всегда начеку, чтобы вовремя занять свою нишу.

Существует также немало крупных бюро переводов, которые ориентированы на корпоративного заказчика. Обычно клиентами таких бюро являются известные отечественные и зарубежные компании. Объем заказов, выполненных солидными бюро переводов, может достигать многих тысяч страниц в месяц. Это не только традиционные технические, но и узкоспециальные тексты. Бюро переводов с солидной репутацией четко придерживается сроков выполнения заказов и практикует индивидуальный подход к каждому клиенту. Заработная плата рядового сотрудника подобного агентства может достигать 1.200-1.300$.

К существенным недостаткам профессии переводчика относится нерегулярная загруженность работой, а соответственно и нестабильные выплаты гонораров за ту или иную работу. Зачастую даже крупное бюро переводов не может предоставить своим сотрудникам наличие постоянных заказов. Так что, как говорится, “когда густо, а когда и пусто”. Маленькие агентства тем более не могут похвастаться регулярной работой. Переводчики получают оплату за выполненный заказ лишь по факту прихода денег от клиента. Не факт, что деньги придут завтра или через неделю. Иногда этот срок растягивается на полгода.

Цена за письменный перевод того или иного текста зависит от многих факторов – от тематики, языка перевода, объема заказа и естественно сроков его сдачи. Даже если тексты по всем параметрам абсолютно идентичны, но один должен быть переведен на немецкий язык, а другой на китайский, то второй вариант обойдется заказчику дороже ввиду того, что переводчиков бюро переводов, владеющих китайским, гораздо меньше. Еще более редкие языки, чем китайский, оцениваются по более высоким тарифам. Не меньшую роль играет и срочность заказа. Чтобы мобилизовать все рабочие ресурсы бюро переводов, требуется доплатить. Наиболее востребованными услугами на данный момент являются: технический перевод (особенно с английского языка), а также перевод юридических и медицинских текстов. Средняя стоимость одной страницы составляет примерно 20$, но все зависит от расценок того или иного бюро переводов.

Самым приятным в профессии переводчика является то, что она дает простор для самореализации. Если Вам, как переводчику бюро переводов, не интересен письменный перевод, то можно попробовать реализовать себя в устном. Только помните, что последовательный устный перевод требует еще большего профессионализма и умения быстро переходить с одного языка на другой. Устный переводчик бюро переводов должен сразу же понимать суть сказанного, а потом не менее споро доносить мысли одного собеседника другому.

Интересен и синхронный перевод. Переводчик-синхронист бюро переводов не только озвучивает различные темы, зачастую совершенно противоположные, но и отчасти разбирается в каждой из них. Тот, кто решил реализовать себя на данном поприще, не должен забывать, что в некоторых случаях речь оратора такова, что повторить ее сложно даже на родном языке. Еще одной разновидностью устного перевода является озвучка фильмов. Этому не учат ни в каких ВУЗах, а поэтому талантливый и востребованный переводчик в этой сфере на вес золота. Вас все это не вдохновило? Попробуйте тогда свои силы в переводе серьезных художественных произведений. Но учтите, что здесь понадобится не только знание языка оригинала, но и талант настоящего писателя.

Итак, Вы окончили ВУЗ и уже зачислены в штат бюро переводов… Не стоит сразу же надеяться на высокую зарплату. Не исключено, конечно, что Вы окажетесь очень квалифицированным специалистом, помимо отличного знания иностранных языков, прекрасно ориентирующемся в одной из узких специализаций и тогда оплата Вашего труда будет, конечно же, выше. Но, в основном, все знания приходят с опытом, а поэтому не стоит питать себя иллюзиями.

Помните, что блестящее знание иностранных языков востребовано не только в бюро переводов, но и во многих иных отраслях. Вы найдете применение своим знаниям в туризме, журналистике, рекламном бизнесе и в других сферах.

 

Общественно-политические тексты и передача национально-культурных коннотаций

Русские пословицы на иностранном языке

Применение в работе фразеологизмов

Переводоведческая школа России

 

Наши сертификаты

Бюро переводов «Лингво Плюс» имеет сертификат системы менеджмента качества ГОСТ Р ИСО 9001-2015 (ISO 9001: 2015), а также сертификат ISO 17100:2015, подтверждающие, что услуги письменного и устного перевода, редактирования, перевода аудио- и видеоматериалов, верстки, апостилирования и легализации документов, оказываемые нашей компанией, соответствуют требованиям указанных стандартов.

Задать вопрос


Расчет стоимости


Клиенты

© Бюро переводов «Лингво Плюс», 2006-2015

+7 (495) 649-16-71

Москва, 5-й Монетчиковский пер., д.20 стр.3