Профессиональные переводы – не блажь

Профессиональные переводы от бюро переводов


Иногда так не просто найти общий язык, когда речь идет о языке другой страны. Например, когда Вам или Вашей компании необходимо наладить международное сотрудничество, но как всегда времени или желания на изучение иностранного языка нет, то наиболее удобный способ - обратиться в бюро переводов.

Сегодня большинство агентств переводов предоставляют услуги переводчика и специализированные переводы, перевод деловой переписки и документации.

Юридический перевод
Общеизвестные понятия и четкость формулировок юридических текстов – особенность такого рода переводов. Ведь лингвисту надо передать глубину и фундаментальность этого стиля.
И для того, чтобы осуществить юридический перевод текстов на другой язык и при этом не потерять смысл, необходимо колоссальное мастерство переводчика. Переводчик должен владеть богатыми багажом знаний не только в юриспруденции, но и экономике, истории и многих других науках. Профессиональный переводчик должен точно и верно находить эквиваленты слов и терминов, как можно внимательней отнестись к аналогам слов на родном языке. В худшем случае, эта витающая в воздухе «серьезность» и безапелляционность юридического текста может быть потеряна.

Поэтому со всей ответственностью можно заявить - профессиональный переводчик юридических текстов должен обладать особым складом ума.

Переводы договоров
Переводы договоров должны выполнять только профессиональные переводчики, специализирующиеся в области юриспруденции. Они должны располагать соответствующим юридическим образованием и опытом переводов юридических документов. Ошибки, допущенные в переводе юридической документации, могут привести к серьезнейшим последствиям и нанести имущественный и моральный вред клиенту.

Перевод деловой переписки
Этот вид переводов не так важен, как, например, перевод договоров, но, тем не менее, именно от переписки с иностранными клиентами или партнерами может зависеть развитие вашего бизнеса. Согласитесь, орфографические и стилистические ошибки в деловом письме могут оставить неприятное впечатление об авторе.

Технический перевод
Перевод технического текста очень сложен. Его спецификой является то, что переводчик, кроме иностранного языка, должен прекрасно разбираться в технической терминологии обоих языков – родного и чужого. Согласитесь, что, сталкиваясь с технической документацией даже на русском языке, понять смысл достаточно сложно. Существует множество нюансов и немаловажных деталей, способных (при неправильном переводе) превратить пароход в паровоз и отправить его вместо дальнего плавания бороздить материк.

Поэтому, обращаясь к услугам переводчика, поинтересуйтесь его опытом в этой области переводов. Обязательным условием для таких переводчиков помимо стандартных требований является наличие высшего технического образования.

Перевод текстов медицинской тематики
Перевод текстов медицинской тематики – одна из наиболее сложных и ответственных разновидностей перевода. Ведь цена каждой буквы – это здоровье и жизнь человека.
Специалисты таких переводов должны быть компетентны в таких областях, как стоматология, хирургия, психология и т.д. Желательно, чтобы все переводы текстов медицинской тематики выполнялись переводчиками, имеющими  хотя бы среднее медицинское образование. А перевод сертификатов лекарственных препаратов и сопроводительной документации к медицинской технике требует особой аккуратности и внимательности.

От бюро переводов Вы должны ожидать многого. О том, какие требования заказчик может предъявлять при работе переводчиков с его деловой документацией, Вы можете в одной из наших статей.

 

Полезное о переводческой деятельности в Москве

Адаптированный перевод

Возникновение переводческой деятельности

Имена собственные и нюансы их перевода

Знать язык и понимать речь - вещи разные

 

Наши сертификаты

Бюро переводов «Лингво Плюс» имеет сертификат системы менеджмента качества ГОСТ Р ИСО 9001-2015 (ISO 9001: 2015), а также сертификат ISO 17100:2015, подтверждающие, что услуги письменного и устного перевода, редактирования, перевода аудио- и видеоматериалов, верстки, апостилирования и легализации документов, оказываемые нашей компанией, соответствуют требованиям указанных стандартов.

Задать вопрос


Расчет стоимости


Клиенты

© Бюро переводов «Лингво Плюс», 2006-2015

+7 (495) 649-16-71

Москва, 5-й Монетчиковский пер., д.20 стр.3