Преподаватель перевода в ВУЗе: основные составляющие профессиональной компетенции

Компетенция преподавателя переводов, готовящего профессионалов высокого класса в ВУЗе, должна быть всеобъемлющей и отвечать многим квалификационным требованиям. Для того, чтобы по окончании обучения бюро переводов получило в число своих сотрудников квалифицированного мастера переводческого дела, преподаватель ВУЗа должен:

• иметь немалый опыт в осуществлении перевода;
• знать все ньюансы и тонкости переводческого дела;
• обладать знаниями и умениями в переводческой деятельности, намного превосходящими знания и умения среднестатистического сотрудника бюро переводов, а тем более базовые знания студентов переводческого факультета;
• уметь полностью раскрыть все семантические тонкости и ассоциативные аспекты языковых единиц, доступно разъяснить национальную структуру языка и методику использования языковых возможностей, а также расшифровать все потенциальные возможности перевода, как действия, способствующего коммуникации между отдельными народами и культурами;
• иметь способности к выявлению и корректированию стилистических и смысловых отклонений в тексте перевода, к исправлению ошибок языка и речи, к построению соответствующих синонимических рядов, к работе с текстами самых разных видов и стилей;
• обладать обширными лингвистическими и языковедческими познаниями (на уровне преподавателя иностранного и родного языков);
• быть эрудированным во всех областях знаний, не исключая специальные технические, юридические, медицинские и т.п.;
• иметь обширную практику использования справочников, словарей, энциклопедических изданий и т.п.;
• обладать педагогическими способностями, без которых невозможно обучить профессионала высокого класса для будущей работы в бюро переводов;
• придерживаться правил осознанного перевода, основанного на немалом опыте переводческой деятельности;
• уметь обобщить все переданные студентам знания и умения, а также обладать навыками аналитического исследователя переводческой деятельности.

О влиянии работы преподавателя на уровень подготовки молодого специалиста бюро переводов  и его дальнейший профессиональный рост подробно изложено в нашей статье для тех, кто решил сделать карьеру в области международных коммуникаций.

Рынок бюро переводов и его непосредственные участники

Шведский перевод и история его зарождения

Ассы письменного перевода

Мастера устного перевода

Перевод общественно-политических текстов и передача национально-культурных коннотаций

Перевод русских пословиц на иностранный язык методика калькирования

Перевод фразеологизмов

 

 

 

Наши сертификаты

Бюро переводов «Лингво Плюс» имеет сертификат системы менеджмента качества ГОСТ Р ИСО 9001-2015 (ISO 9001: 2015), а также сертификат ISO 17100:2015, подтверждающие, что услуги письменного и устного перевода, редактирования, перевода аудио- и видеоматериалов, верстки, апостилирования и легализации документов, оказываемые нашей компанией, соответствуют требованиям указанных стандартов.

Задать вопрос


Расчет стоимости


Клиенты

© Бюро переводов «Лингво Плюс», 2006-2015

+7 (495) 649-16-71

Москва, 5-й Монетчиковский пер., д.20 стр.3