Перевод русских пословиц на иностранный язык методика калькирования

Перевод пословицы на другой язык является весьма частым явлением в работе переводчиков бюро переводов и базируется, в первую очередь, на использовании эквивалента либо аналога в языке перевода, обладающего большей или же меньшей степенью приближенности к самому оригинальному высказыванию. Также, при переводе пословицы не исключается методика дословного калькирования или калькирования с применением элементов художественных дополнений. Как последний и наиболее редко употребляемый вариант, возможен описательно-поясняющий перевод значения оригинальной пословицы.

Самое интересное, что именно калькирование, будучи буквальным переводом пословицы, является основным способом и средством трансформации пословицы из оригинального состояния в иностранный язык. Именно калькирование наиболее интересно для изучения исследователей-переводоведов, так-как исследование трансформаций по-словицы позволяет представить сам процесс адаптации высказывания средствами иностранного языка, а также потерю пословицей национального колорита за счет иноязычных модификаций. Исследования в этом направлении помогают обнаружить все скрытые механизмы отображения образных средств в обобщенном процессе перевода, а также показывают многие закономерности, возникающие при обработке нестандартного языкового материала с целью оптимально соотнести текст перевода с предварительным оригинальным первоисточником, подключив при этом к процессу все возможные образные средства.

При аналитическом подходе к методике калькирования пословиц и поговорок, наиболее целесообразно пользоваться не только традиционными семантическими методами, но и возможными приемами когнитивного исследования семантики. Если проанализировать существующую структуру пословиц, то возможно выяснить следующее – весьма распространены когнитивные модели построения, отражающие большинство схем восприятия окружающей действительности. Подобные модели состоят из синтаксической конструкции, облагороженной целым набором всевозможных лексических средств, и описываются по семантической формуле, по которой, в свою очередь, и строится обновленная пословица.

Методика калькирования имеет место и в других сферах деятельности бюро переводов. В нашей обучающей статье Вы можете рассмотреть некоторые детали подобной работы и оценить ее результаты.

Переводоведческая школа России

Роль реалий в межкультурной коммуникации и возможности их перевода

Синхронный переводчик

Фоновые знания в аспекте переводоведения

Турецкий разговорник

Агентство переводов в Москве

 

 

Наши сертификаты

Бюро переводов «Лингво Плюс» имеет сертификат системы менеджмента качества ГОСТ Р ИСО 9001-2015 (ISO 9001: 2015), а также сертификат ISO 17100:2015, подтверждающие, что услуги письменного и устного перевода, редактирования, перевода аудио- и видеоматериалов, верстки, апостилирования и легализации документов, оказываемые нашей компанией, соответствуют требованиям указанных стандартов.

Задать вопрос


Расчет стоимости


Клиенты

© Бюро переводов «Лингво Плюс», 2006-2015

+7 (495) 649-16-71

Москва, 5-й Монетчиковский пер., д.20 стр.3