Переводчик. Кто он?

 

Что же входит в должностные обязанности работника бюро переводов?

1.Настоящий квалифицированный сотрудник компании, занимающейся переводами, должен уметь:
*переводить техническую, экономическую и любую другую специальную литературу;
*переводить описания патентов, товарной документации, нормативно-технических актов;
*переводить переписку с различными иностранными организациями, материалы по конференциям, семинарам и совещаниям;
*соблюдать сроки выполнения переводов любого типа;
*обеспечивать полное соответствие перевода оригинальному тексту по всем стилистическим и лексическим показателям;
*соблюдать требования к корректному использованию технической и научной терминологии;
*редактировать переводы;
*готовить аннотации к текстам любой тематики, компоновать тематические обзоры по предоставленным материалам;
*унифицировать термины, понятия и определения в переводах по различным техническим отраслям.

2.Профессиональный переводчик должен знать:
*иностранный язык в совершенстве;
*методологию научно-технического перевода;
*терминологию по заказанной тематике (обязательно на русском и иностранном языках);
*основы редактирования научных и литературных текстов;
*грамматику иностранного и русского языка, их стилистику.

Что же входит в прямые обязанности синхронного переводчика? В основном это все вышеперечисленные требования к знаниям и умениям, а также:
*составление отчетов о переговорах и встречах с зарубежными партнерами;
*содействие выполнению условий контрактов с иностранными компаниями;
*организация переводческого обслуживания представителей иностранных фирм;
*систематизация и передача информации по всем необходимым каналам связи;
*организация ведения устных переговоров.

Специалисты нашего бюро переводов обладают не только вышеперечисленными навыками. О том, как получить более качественные услуги по переводу и при этом сократить затраты за счет высокого профессионализма переводчиков – в статье о заказчиках на нашем рынке.

Последовательный перевод

Рынок бюро переводов и его непосредственные участники

Русско-английский перевод из XVI века в наши дни

Новые интересные статьи от бюро переводов

Английские и русские категории вежливости различия в стратегиях общения

Англоязычный договор - перевод модальных глаголов в тексте

Наши сертификаты

Бюро переводов «Лингво Плюс» имеет сертификат системы менеджмента качества ГОСТ Р ИСО 9001-2015 (ISO 9001: 2015), а также сертификат ISO 17100:2015, подтверждающие, что услуги письменного и устного перевода, редактирования, перевода аудио- и видеоматериалов, верстки, апостилирования и легализации документов, оказываемые нашей компанией, соответствуют требованиям указанных стандартов.

Задать вопрос


Расчет стоимости


Клиенты

© Бюро переводов «Лингво Плюс», 2006-2015

+7 (495) 649-16-71

Москва, 5-й Монетчиковский пер., д.20 стр.3