О чем надо знать

Подводные камни, о чем нужно знать сотрудникам бюро переводов

В настоящее время сотрудники как многих солидных, так и только что открывшихся фирм и компаний постоянно общаются со своими зарубежными партнерами. Известно, что для более плодотворного сотрудничества партнерам необходимо понимать друг друга. Взаимопонимания легко добиться, доверившись профессиональному переводчику, поэтому в настоящее время услуги профессиональных переводчиков очень востребованы, и квалифицированным переводчикам нетрудно открыть свое собственное успешное дело.

О чем необходимо знать до начала переводческой предпринимательской деятельности?

1. Об отсутствии лицензирования. В России для осуществления предпринимательской деятельности, связанной с переводами, не требуется получения лицензии. Это означает, что начать свою предпринимательскую деятельность в этой области может практически каждый.

2. О начальном капитале. Считается, что для того, чтобы открыть свое собственной дело, требуется большой стартовый капитал. Но в данном случае такое утверждение неверно. Чтобы начать индивидуальную переводческую предпринимательскую деятельность, требуется небольшое вложение средств, а именно: необходимо зарегистрироваться в качестве индивидуального предпринимателя, желательно приобрести современный компьютер, принтер и подключиться к сети Интернет.

3. О конкуренции. Для осуществления предпринимательской деятельности, связанной с переводами, не требуется ни лицензирования, ни большого начального капитала, поэтому в этом бизнесе существует очень большая конкуренция. Переводческой предпринимательской деятельностью часто занимаются даже студенты языковых факультетов.

4. О востребованности. Чтобы достигнуть успеха, занимаясь переводческой деятельностью, необходимо быть профессионалом своего дела. Сегодня самым востребованным, но самым низкооплачиваемым является английский язык, на следующем месте находятся немецкий и французский языки. Услуги специалистов, владеющих редкими языками, требуются не часто, но их работа более высокооплачиваема, чем у профессионалов, владеющих английским, немецким и французским языками.

С некоторыми аспектами профессиональной переводческой деятельности Вы можете ознакомиться в нашей статье "Бюро переводов – мифы и реалии в нашей работе", а также прочитав статьи на этой странице.

 

 

Краткая профориентация от бюро переводов

Свободный переводчик

Особенности перевода по телефону

Офис или фриланс

Перевод устный и письменный особенности и различия

Различие синтаксиса, как причина трансформаций в переводе

 

Наши сертификаты

Бюро переводов «Лингво Плюс» имеет сертификат системы менеджмента качества ГОСТ Р ИСО 9001-2015 (ISO 9001: 2015), а также сертификат ISO 17100:2015, подтверждающие, что услуги письменного и устного перевода, редактирования, перевода аудио- и видеоматериалов, верстки, апостилирования и легализации документов, оказываемые нашей компанией, соответствуют требованиям указанных стандартов.

Задать вопрос


Расчет стоимости


Клиенты

© Бюро переводов «Лингво Плюс», 2006-2015

+7 (495) 649-16-71

Москва, 5-й Монетчиковский пер., д.20 стр.3