История переводческой деятельности в Турции

История Турции неразрывно связана с историей Османской империи. На грамматику и лексику турецкого языка основательно повлияли персидский и арабский языки. Современный вариант турецкого языка был окончательно скомпонован к самой середине XX века и 40% словаря это, в основном, недавно созданные слова.

До XV века Турция состояла из многочисленных разрозненных владений, в каждом из которых зарождались очаги культурного развития. Отдельные правители содержали при себе целый штат ученых и переводчиков. Многие из этих ученых мужей приходили в Турцию с иностранными (в основном персидскими) купеческими караванами и приносили с собой древние арабские трактаты по истории и медицине. Останавливаясь под крылом какого-нибудь обособленного турецкого феодала, ученые мужи сами же и переводили эти шедевры на турецкий язык. Необычайно популярными в то время были турецкие переводы поэм Низами и некоторые комментарии к Корану.

В традициях турецких переводчиков XV века была адаптация оригинального арабского или персидского текста для обычного малообразованного читателя из народа. Наиболее известным турецким переводчиком в то время был Ахмеди, переложивший на турецкий язык “Книгу тайн” и многие медицинские сочинения Авиценны. Его переводами пользовались турецкие эскулапы вплоть до конца XVII века.

С XV века Турция, став Османской империей, начала свои захватнические походы в Европу, Азию, Африку и на Восток. Надо отдать должное тому, что самыми ценными трофеями у турков считались рукописи, которые впоследствии и переводились на турецкий язык. Захватив Константинополь в 1453 году, Османская империя получила в свою собственность книги из Константинопольской библиотеки. Почти все рукописи были переведены на турецкий. Переводились в то время не только труды ученых, но и литература развлекательного характера – приключенческие повествования и любовные поэмы. Работа над переводом одного литературного произведения могла длиться не один год. Турецкие переводчики очень скурпулезно относились к своей деятельности, а один из них, по имени Али Васи, вошел в историю благодаря двадцатилетней работе над переводом персидской “Августейшей книги” на турецкий язык.

XVI век подарил Турции и миру персидско-турецкие и арабо-персидские словари, а также грамматику турецкого языка. В начале XVIII века в Турции была организована комиссия по переводам, целью которой были очередные переводы греческих, арабских и некоторых западноевропейских ученых. Затем в начале XIX века было создано Государственное бюро переводов, в котором переводчики обучались ремеслу и непосредственно занимались переводами иностранной литературы на турецкий язык. На турецкий были переведены романы известнейших французских и английских авторов, а также почти всех остальных гениальных мировых классиков литературы.

В XIX веке Россия несколько раз воевала с Османской империей, но это не помешало турецким переводчикам переложить на турецкий язык Толстого, Пушкина и других русских писателей.

Пушкин на турецкий язык был переведен также русской переводчицей О. С. Лебедевой, знающей в совершенстве арабский, турецкий и персидский языки. На территории Турции Лебедева творила под псевдонимом Гюльнар Ханым.


Лучшим современным переводчиком с турецкого на русский являлась В. Б. Феонова, к сожалению умершая в 2003 году. Ею были переведены литературные произведения известнейшего турецкого писателя Орхана Памука.

Турция наших дней это крупнейшая туристическая держава. Поэтому миллионам туристов из России, приезжающим на отдых, необходимы услуги переводчика, специализирующегося в последовательном и синхронном переводе с русского на турецкий и наоборот. Технический русско-турецкий и турецко-русский перевод также развиваются ускоренными темпами, ввиду интенсивного экспорта турецких строительных материалов в Россию.

Если Вы хотите работать с партнерами из этого государства на особых, выгодных условиях, Вам стоит прочесть статью «Рынок бюро переводов и его непосредственные участники»

 

Несколько ценных советов виртуальному переводчику

Оценка стоимости перевода и разброс цен

Перевод с испанского краткий экскурс в историю

Краткая профориентация от бюро переводов

Рынок бюро переводов и его непосредственные участники

Переводчик. Кто он?

Последовательный перевод

Наши сертификаты

Бюро переводов «Лингво Плюс» имеет сертификат системы менеджмента качества ГОСТ Р ИСО 9001-2015 (ISO 9001: 2015), а также сертификат ISO 17100:2015, подтверждающие, что услуги письменного и устного перевода, редактирования, перевода аудио- и видеоматериалов, верстки, апостилирования и легализации документов, оказываемые нашей компанией, соответствуют требованиям указанных стандартов.

Задать вопрос


Расчет стоимости


Клиенты

© Бюро переводов «Лингво Плюс», 2006-2015

+7 (495) 649-16-71

Москва, 5-й Монетчиковский пер., д.20 стр.3