Офис или фриланс

Большинство переводчиков, работающих в штате какой-либо компании или в бюро переводов и имеющих жесткий рабочий график, с завистью поглядывают на коллег-фрилансеров. Какое счастье – сам себе хозяин, никто не указывает, во сколько приходить на работу, чем заниматься! «А чем я хуже? А может быть, и мне?» Однако, работа в офисе и фриланс – это два разных вида деятельности. В этой статье мы зададим 3 вопроса, ответив на которые, вы поймете, что на данный момент для вас подходит больше.
Давайте представим, что вы уже решились оставить ставший неинтересным для вас офис и стать «свободным художником». Что дальше? Да, вы свободны, над вами никто не стоит, но никто и не платит фиксированную заработную плату. Теперь вам самим придется искать клиентов и поддерживать с ними отношения. Прежде чем пускаться в свободное плавание, ответьте себе на вопрос, есть ли у вас клиенты (бюро переводов или прямые заказчики), готовые с вами работать.
Вопрос 1: Есть ли у вас постоянные клиенты и знаете ли вы, где и как искать новых?
Существует ошибочное мнение, что фриланс – это возможность сидеть дома, спать допоздна и работать только тогда, когда есть настроение. Напротив, зачастую на практике фриланс означает вовсе не «свободный график», а скорее «ненормированный график». Доход фрилансера напрямую зависит от его организованности и способности правильно распределить свое время. Фрилансер сам себе строгий начальник: ведь иногда необходимо перебороть лень или усталость и заставить себя доделать срочное задание.
Вопрос 2: Достаточно ли вы организованы и дисциплинированы, чтобы самому управлять своим временем?
Работа в офисе, в коллективе других переводчиков, имеет важное преимущество: постоянное общение с коллегами и обмен опытом. Письменный переводчик-фрилансер лишен подобного общения, он изолирован в своей квартире. К счастью, Интернет дает прекрасную возможность общения, в том числе и профессионального. Но некоторые люди по натуре склонны к самостоятельной работе и не нуждаются в коллективе. Другим же блоги и форумы не могут заменить живого общения. Подумайте, к какому типу относитесь вы.
Вопрос 3: Будете ли вы комфортно себя чувствовать, работая в компании одного лишь компьютера?
Мы рассмотрели только 3 отличия между работой «офисника» и фрилансера, но они, пожалуй, являются основными. Ответьте честно на вопросы, заданные в статье, и вы поймете, готовы ли вы стать «свободным художником».
Если Вы всё ещё не разобрались в преимуществах и недостатках работы в штате, то можете ознакомиться с нашей статьёй "Бюро переводов по-русски", которая, возможно, поможет Вам уточнить некоторые детали переводческой деятельности.
Перевод устный и письменный особенности и различия
Различие синтаксиса, как причина трансформаций в переводе
Самые эффективные способы изучения иностранного языка
Начало переводческой деятельности в России
Перевод глазами современных теоретиков
История развития перевода в Японии и русско-японский перевод
Наши сертификаты
Бюро переводов «Лингво Плюс» имеет сертификат системы менеджмента качества ГОСТ Р ИСО 9001-2015 (ISO 9001: 2015), а также сертификат ISO 17100:2015, подтверждающие, что услуги письменного и устного перевода, редактирования, перевода аудио- и видеоматериалов, верстки, апостилирования и легализации документов, оказываемые нашей компанией, соответствуют требованиям указанных стандартов.