Несколько ценных советов виртуальному переводчику

 

*Переводчику, работающему через интернет, желательно иметь в своем арсенале несколько электронных почтовых ящиков. Один из них должен принимать тексты очень больших объемов, т.е. крупные многотомные архивы размером до 25-30 Мбайт. Остальные почтовые ящики должны выполнять резервные функции.
*Регулярно обновляйте антивирусную программу, стоящую у вас на компьютере. От исправности системы, на которую может отрицательно повлиять любой вирус, будет напрямую за-висеть ваша трудовая деятельность. Безответственность в вопросах безопасности может привести к потере связи с заказчиком.
*Лучшая гарантия непрерывной работы – наличие дублирующего компьютера. Дополнительная “умная машина” позволит продолжить профессиональную деятельность при любых неблагоприятных обстоятельствах.
*Что касается непосредственной работы с заказчиком, желательно взять на себя решение всех технических вопросов, даже тех, которые не очень-то в вашей компетентности.
*Всегда держите слово! Соблюдение сроков выполнения работы – хороший тон в работе с клиентом. Если вы, как внештатный сотрудник, работаете над заказом бюро переводов, обязательно предупреждайте менеджера обо всех неувязках по срокам исполнения задания. Чем раньше будут приняты меры в коррекции сроков, тем меньше пострадает ваша репутация как пунктуального и исполнительного работника.
*Обязательно согласуйте с заказчиком или же с менеджером агентства переводов все полученные вами файлы и отправленный ими материал. Лучше зараннее исключить возможные ошибки, чем потом сдавать работу, в которой потеряны некоторые исходные файлы. Дождитесь подтверждения получения готовой работы, отправленной электронной почтой агентству или заказчику.
*Если в вашей душе присутствует, хотя бы десятая доля сомнения, что вы профессионально не справитесь с заказом – не хватайтесь за его выполнение! Вовремя откажитесь, а то потом будет поздно.
*Изучайте все новые, только появившиеся, программы, которые могут помочь вам выполнить заказ и знание которых поспособствует в предложении дополнительных услуг клиенту. Иногда заказчику необходим не только перевод, но и замещение им оригинального файла. Так что без досконального знания необходимого программного обеспечения не обойтись!
*Никогда и ни при каких обстоятельствах не удаляйте файлы с уже проделанной работой! Это можно будет сделать и после получения на руки денег за выполненный заказ. К тому же возможны различные форсмажорные обстоятельства. Перевод может нуждаться в правке, в конце-концов. И вообще, хороший совет – организуйте собственный архив данных по уже выполненным заказам, он вам пригодится и не раз. Хранить информацию можно на любом носителе, благо их сейчас существует великое множество.

Подробнее о работе переводчика в сети – в нашей статье  «Краткая профориентация от бюро переводов». Там же Вы найдете  методы обслуживания заказчиков на высоком уровне.

Оценка стоимости перевода и разброс цен

Перевод с испанского краткий экскурс в историю

Переводчик. Кто он?

Последовательный перевод

Русско-английский перевод из XVI века в наши дни

 

Наши сертификаты

Бюро переводов «Лингво Плюс» имеет сертификат системы менеджмента качества ГОСТ Р ИСО 9001-2015 (ISO 9001: 2015), а также сертификат ISO 17100:2015, подтверждающие, что услуги письменного и устного перевода, редактирования, перевода аудио- и видеоматериалов, верстки, апостилирования и легализации документов, оказываемые нашей компанией, соответствуют требованиям указанных стандартов.

Задать вопрос


Расчет стоимости


Клиенты

© Бюро переводов «Лингво Плюс», 2006-2015

+7 (495) 649-16-71

Москва, 5-й Монетчиковский пер., д.20 стр.3