Бумажная лексикография и её компьютерное выражение

Существует масса противоречий, сопутствующих развитию бумажной лексикографии:
*Чем объемнее словарь и чем больше в нем описаний лексических значений одного и того же слова, тем тяжелее с ним работать.
*Примитивный простой словарь является более удобным изданием для быстрого перевода, в противовес многотомным специализированным словарям.
*Обилие лексических значений в словаре ведет к полному несоответствию содержимого словаря реальной культурной среде.
*Словари, начавшие свое формирование в 50-60 годы двадцатого века представляют собой лексикографическую кунсткамеру, а специализированные словари – мавзолей терминов.
После всего вышеперечисленного, становится понятна общая ситуация с бумажной лексикографией. Возможно, ли поправить положение, реализуя словарь в компьютерном виде? Существует много достоинств применения электронного словаря. В частности это:
*высокая скорость получения информации;
*визуализация работы со словарными статьями, возможность показа по различным критериям;
*использование лингвистических технологий для доступа к конкретному содержимому словаря (различные виды анализа, поиск, распознавание и т. д.).
Используя бумажные словари, мы находим имя статьи и, прочтя всю ее, получаем ответ на то, что запрашивали. Для некоторых “крупногабаритных” словарей такая задача сродни титаническому труду. Ведь одно слово в нем может иметь до пятисот значений!
Основное желание пользователя, при работе с лексикографическим источником – локализация запрашиваемой информации. Автоматический выбор компьютером одного какого-либо переводного значения слова не поможет в этом случае. Главное - получить локализованную альтернативную информацию, которую пользователь сможет проанализировать, сделав последующий выбор из нескольких обоснованных вариантов. К сожалению, электронные словари весьма неадекватны и выдают словарный материал, не соответствующий действительности. В этом случае наблюдается противоречие между традиционным содержанием стандартного бумажного словаря и лингвистическими компьютерными технологиями. Именно устоявшееся десятилетиями словарное содержимое и не дает в полной мере насладиться достижениями технического прогресса.
Полностью ознакомиться со словарной статьей может позволить только полнотекстовый поиск и разметка самой словарной статьи, ее структуризация. В результате использования полнотекстового поиска, можно будет различать и перевод слова, и пример его использования, и лексическое значение. Технологии анализа могут помочь в этом случае найти соответствие между запрашиваемым словом и его лексическими значениями по критериям семантики и синтаксиса.
Исходя из всего сказанного, остается прийти к выводу, что только работа над содержимым электронного словаря, а именно формирование отдельного лексического значения, как единицы анализа, сможет помочь в создании качественного источника компьютерной лексикографии.
О новейших технологиях в работе бюро переводов сказано уже немало. Достаточно написано и о тех выгодах, которые они приносят заказчику. Прямо сейчас увидеть возможности их получения именно Вами можно, ознакомившись с нашей статьей.
День Св. Иеронима – профессиональный праздник переводчиков
Пять полезных советов переводчику технических текстов
Друг переводчика – читатель. Он изменился – это факт!
Наши сертификаты
Бюро переводов «Лингво Плюс» имеет сертификат системы менеджмента качества ГОСТ Р ИСО 9001-2015 (ISO 9001: 2015), а также сертификат ISO 17100:2015, подтверждающие, что услуги письменного и устного перевода, редактирования, перевода аудио- и видеоматериалов, верстки, апостилирования и легализации документов, оказываемые нашей компанией, соответствуют требованиям указанных стандартов.