Критерии оценки профессионализма технического переводчика

Как оценить качество выполнения технического перевода? По каким критериям возможно убедиться в квалифицированном подходе переводчика бюро переводов к поставленной перед ним задаче грамотного перевода технического текста?

Спрос на качественный технический перевод растет с каждым днем, а основной составляющей профессионального подхода к делу является по-настоящему высококлассный технический переводчик, деятельность которого отвечает следующим требованиям:

1. Истинный мастер своего дела доводит перевод до идеального финального состояния, т.е. проверяет все мелочи, выверяет правильность написания имен и фамилий, географических названий, терминов, оттачивает орфографию в тексте, активно работает со справочниками и энциклопедическими пособиями. Фактически, квалифицированный технический переводчик должен уметь грамотно редактировать результаты собственного труда.

2. Профессиональный технический переводчик всегда откажется от темы, не соответствующей его узкой специализации.

3. Любая ценовая категория работы технического переводчика не отражается на профессионализме ее выполнения. Даже если выполняемый перевод не оплачивается или же оплачивается, но символически, квалифицированный специалист всегда подойдет к выполнению заказа грамотно и с полной ответственностью.

4. Технический переводчик, осуществляющий свою профессиональную деятельность под эгидой бюро переводов, должен иметь, помимо лингвистического образования, отличный запас технических знаний, а желательно высшее техническое образование и узкую специализацию в нескольких технических областях.

5. Профессиональный технический перевод должен осуществляться с учетом всех теоретических и практических нюансов языкознания, т.е. вариативность перевода, реалии того или иного языка, чужая терминология, бесконтекстные фрагменты текста.


В статье “Рынок бюро переводов и его непосредственные участники” Вы можете рассмотреть многолетний опыт работы бюро переводов с самыми взыскательными компаниями.

 

Перевод и его психолингвистическая модель

Перевод и его трансформационно-семантическая модель.

Преподаватель перевода в ВУЗе основные составляющие профессиональной компетенции

Шведский перевод и история его зарождения

Краткая профориентация от бюро переводов

Рынок бюро переводов и его непосредственные участники

Ассы письменного перевода

Мастера устного перевода

 

Наши сертификаты

Бюро переводов «Лингво Плюс» имеет сертификат системы менеджмента качества ГОСТ Р ИСО 9001-2015 (ISO 9001: 2015), а также сертификат ISO 17100:2015, подтверждающие, что услуги письменного и устного перевода, редактирования, перевода аудио- и видеоматериалов, верстки, апостилирования и легализации документов, оказываемые нашей компанией, соответствуют требованиям указанных стандартов.

Задать вопрос


Расчет стоимости


Клиенты

© Бюро переводов «Лингво Плюс», 2006-2015

+7 (495) 649-16-71

Москва, 5-й Монетчиковский пер., д.20 стр.3