Английские и русские категории вежливости различия в стратегиях общения

Категории вежливости традиционно универсальны, но, тем не менее, реализуются в каждом конкретном случае с обязательным учетом той или иной национальной специфики. Об этом следует помнить профессиональному переводчику, работающему под эгидой бюро переводов. Особенно все эти тонкости учитываются при переводе с английского на русский язык и наоборот, так-как те стратегии вежливости, которые присущи английской культуре общения, не всегда используются в русской коммуникативной культуре. Наблюдается некая ассиметричность систем вежливости двух различных культур, что совершенно не удивительно ввиду многих различий в общественно-культурных отношениях и в непосредственном применении языка в процессе коммуникации.

Концепция вежливости имеет различное наполнение для носителей английского языка и русского. Это может быть индивидуалистическое мировоззрение для англичан и, как своеобразный антипод, коллективистское мировоззрение для русских, различное понятие социальной и статусной дистанции в языках. Если рассматривать эти различия на вербальном уровне, то наблюдается использование абсолютно разных стратегий общения, выбираются непохожие языковые средства и т.п.

Если вдаваться во все тонкости различий английской и русской вежливости, то не лишним будет отметить их почти противоположную направленность:

*английская вежливость – ориентирована по отношению к конкретному адресату, т.е. быть вежливым по-английски, значит проявлять внимание к другим людям;

*русская вежливость – замыкается на том, кто проявляет вежливость, т.е. элементарное соблюдение правил приличия (на первом месте в проявлении вежливости по-русски стоит этическая составляющая).

Высококвалифицированному переводчику бюро переводов в работе необходимо также учитывать одно из важнейших различий в двух системах вежливости, а именно:

*русская система вежливости – делает основной упор на эмоциональность, т.е. на
естественное проявление эмоций;

*английская система вежливости – зиждется на эмотивности, т.е. на формальном проявлении эмоций в целях стратегии общения.


Прочитав статью «Чего хотят заказчики от бюро переводов», Вы узнаете, по каким признакам можно отличить бюро переводов достаточно высокого уровня.  Такая фирма сможет представить Вас  в положительном свете на переговорах.

 

Англоязычный договор - перевод модальных глаголов в тексте

Антонимический перевод, экспликация и компенсация

Газетно-информационный стиль переводимого текста - особенности терминологии

Грамматические замены при переводе

Наши сертификаты

Бюро переводов «Лингво Плюс» имеет сертификат системы менеджмента качества ГОСТ Р ИСО 9001-2015 (ISO 9001: 2015), а также сертификат ISO 17100:2015, подтверждающие, что услуги письменного и устного перевода, редактирования, перевода аудио- и видеоматериалов, верстки, апостилирования и легализации документов, оказываемые нашей компанией, соответствуют требованиям указанных стандартов.

Задать вопрос


Расчет стоимости


Клиенты

© Бюро переводов «Лингво Плюс», 2006-2015

+7 (495) 649-16-71

Москва, 5-й Монетчиковский пер., д.20 стр.3