Перевод с испанского краткий экскурс в историю

 

С давних времен Испания находилась под гнетом иноземного владычества. Еще в III веке до нашей эры, не без влияния Рима, в Испании прочно укореняется латинский язык. Многочисленные местные диалекты используются народом, а латинский становится языком научных трактатов и изысканий. Из простонародных диалектов – баскский, каталонский и галисийский становятся со временем малоупотребляемыми, а вот кастильский постепенно трансформируется в общеупотребительный испанский язык. Из-за нескольких веков чужеземного владычества на язык испанской литературы был наложен отпечаток еще и мавританского языка (арабского).

К наиболее ранним образцам испанской письменности относятся переводы, выполненные монахами. К 1139 году в Толедо открывается первая в Европе школа переводчиков. В основном в ней переводят на латынь с арабского, так-как испанский язык к тому времени еще не сформирован. К XIII веку у испанцев просыпается интерес к кастильскому языку. Во времена правления короля Альфонсо X, появляются самые первые переводы на испанский язык с арабского и латинского: это, в основном, физическая, математическая и медицинская литература. Благодаря именно этим переводам, испанцам стали известны имена Эвклида, Гиппократа, Аристотеля и других великих ученых древности. Сам испанский король лично редактировал тексты переводов.

Век XIV – эпоха рыцарских романов. На испанский язык переводятся самые известные произведения в этой области литературы. Переводы были весьма вольными и художественными. Переводчики настолько изменяли сюжет, что литературное произведение, зачастую, поддавалось идентификации с трудом.

В XIV-XV веках испанцы увлеклись античностью и эпохой Возрождения. Самые известные переводчики того времени Энрико де Вильена и Педро Лопес де Айала переводят на испанский язык литературные шедевры античного мира, произведения Бокаччо, Данте и Вергилия. В XVI веке (в 1569 году) Испания становится счастливой обладательницей Библии на родном языке.

Триумфальное шествие испанской литературы, а соответственно и переводов с испанского на другие языки, приходится на XVII век! Как раз в первой половине этого столетия расцветает творчество Лопе де Вега и Сервантеса. Императрица Екатерина II весьма неплохо пыталась переводить на русский язык испанского драматурга Кальдерона.
“Дон Кихот” Сервантеса был переведен с испанского практически на все языки мира. Испано-русский перевод Дон Кихота известным переводчиком К.Массальским был сделан в 1838 году, хотя творчество Сервантеса отечественным читателям было известно и ранее. Самым удачным русскоязычным вариантом романа “Дон Кихот” является перевод 1951 года от переводчика с испанского Н.Любимого.

Серебрянный век знаменит великими литераторами, занимавшимися испано-русским переводом. К их числу относится и Константин Бальмонт, и Михаил Лозинский блистательно справившийся с переводом “Собаки на сене” Лопе де Вега , и Марина Цветаева, переводившая Лорку!

Если Вас интересует не только история испанского языка, но и возможности использования его для расширения Вашей компании, то именно для Вас материал о международном рынке бюро переводов.

 

Переводчик. Кто он?

Последовательный перевод

Русско-английский перевод из XVI века в наши дни

Новые интересные статьи от бюро переводов

Английские и русские категории вежливости различия в стратегиях общения

 

Наши сертификаты

Бюро переводов «Лингво Плюс» имеет сертификат системы менеджмента качества ГОСТ Р ИСО 9001-2015 (ISO 9001: 2015), а также сертификат ISO 17100:2015, подтверждающие, что услуги письменного и устного перевода, редактирования, перевода аудио- и видеоматериалов, верстки, апостилирования и легализации документов, оказываемые нашей компанией, соответствуют требованиям указанных стандартов.

Задать вопрос


Расчет стоимости


Клиенты

© Бюро переводов «Лингво Плюс», 2006-2015

+7 (495) 649-16-71

Москва, 5-й Монетчиковский пер., д.20 стр.3