Возникновение переводческой деятельности

Книга, история бюро переводов в России

Возникновение переводческой деятельности относится к эпохе древнего мира. Как и во многих областях культуры и науки колыбелью для развития переводческой деятельности стал Древний Рим. Так, римский философ и политик Цицерон является одним из первых переводчиков с греческого: им были переведены на латынь отдельные труды философов Платона и Демосфена, некоторые произведения Гомера, Софокла, Эврипида и других греческих драматургов.  Другой великий римлянин – Гораций – впервые использовал термин “переводчик”.

Примерно в ХIII-ХIV веках во Франции появляются слова, имеющие латинские корни и передающие значение “перевод”. Латинское слово translatio приводит к возникновению французских слов translateur (переводчик) и translation (перевод). Эти слова со временем плавно внедряются и в другие романские языки. Новый всплеск переводческой деятельности дают изобретение книгопечатания и эпоха Реформации, после которой священные для христиан тексты начинают переводить с латыни на национальные языки.

Это был краткий экскурс в мировую историю, а теперь поближе к истории России. СССР в свое время играл ведущую роль в осуществлении переводческой деятельности: переводы многочисленной иностранной художественной литературы выпускались миллионными тиражами. Многие переводчики были ассами в своем деле, что и привело, впоследствии, к разработке и формированию теории перевода.

Вряд ли кто-то замечает труды переводчиков и бюро переводов, связанные с нашей повседневной жизнью. Это и руководства по использованию импортной бытовой техники, это и информация с экранов телевизоров о содержании иностранной прессы, и новости от зарубежных медиа-источников, и захватывающая иностранная литература. Мы вспоминаем о переводчиках, когда возникает необходимость провести деловые переговоры с зарубежными партнерами. Глобализация, так прославляемая и осуществляемая Европой, также результат титанического переводческого труда! Современный перевод открывает границы и разрушает все стереотипы узкого мышления. Закрытые диктаторские государства всегда жестко контролировали деятельность переводчиков и пресекали все попытки разглашения результатов их работы без корректировки со стороны самого государства.

В каких же областях и сферах востребована сейчас деятельность переводчика? Несомненно, в первую очередь, это технический перевод! Именно в этом направлении трудится сейчас 70-80% переводчиков. Максимальный объем переводов составляют деловые документы и бизнес корреспонденция, инструкции и документы на всевозможную технику, непосредственно научно-технические тексты, договора и т. д.

Об особенностях сегодняшней переводческой деятельности и нынешнем состоянии рынка бюро переводов Вы можете прочитать в соответствующей статье на нашем сайте.

 

Бюро переводов по-русски

Имена собственные и нюансы их перевода

Знать язык и понимать речь - вещи разные

Перевод в условиях современности

История перевода в Голландии и русско-голландский перевод

12 распространенных заблуждений о профессии переводчика

 

 

 

Наши сертификаты

Бюро переводов «Лингво Плюс» имеет сертификат системы менеджмента качества ГОСТ Р ИСО 9001-2015 (ISO 9001: 2015), а также сертификат ISO 17100:2015, подтверждающие, что услуги письменного и устного перевода, редактирования, перевода аудио- и видеоматериалов, верстки, апостилирования и легализации документов, оказываемые нашей компанией, соответствуют требованиям указанных стандартов.

Задать вопрос


Расчет стоимости


Клиенты

© Бюро переводов «Лингво Плюс», 2006-2015

+7 (495) 649-16-71

Москва, 5-й Монетчиковский пер., д.20 стр.3