Грамматические замены при переводе

Как известно, грамматические замены это разновидность перевода, при котором оригинальная грамматическая единица трансформируется переводчиком бюро переводов в единицу языка перевода, имеющую совершенно другое грамматическое значение. Причем, исходная грамматическая единица может быть и словом, и частью речи, и членом предложения, и предложением того или иного типа.

При переводе почти всегда формы исходного языка заменяются формами языка перевода. Грамматическая замена, будучи весьма специфичным способом перевода, предполагает не только употребление при переводе форм исходного языка, но и даже отказ от использования этих форм. Точнее, происходит замена форм языка оригинала на другие, отличающиеся от них по грамматическому значению. К примеру, в русском и английском языках есть формы единственного и множественного числа, а следовательно при грамматической замене соотносимые единицы языка перевода употребляются в том же числе, за исключением некоторых случаев, при которых форме единственного числа в одном языке соответствует форма множественного числа в другом.

Очень распространена, при грамматической замене, замена части речи, т.е существительное довольно часто заменяется глаголом, а прилагательное существительным. Прилагательные в английском языке во многих случаях образованы на базе географических наименований.

При грамматической замене членов предложения, а также части речи, происходит перестройка синтаксической структуры данного предложения и, соответственно, речевого компонента. Например, при замене существительного глаголом наблюдается замена определения обстоятельством. Еще более ощутима перестройка синтаксической структуры при замене подлежащего в предложении. В английском языке подлежащее не только означает субъект действия, но иногда и означает:

*объект действия;
*обозначения времени;
*обозначения пространства;
*обозначения причины.

При грамматической замене типа предложения происходит синтаксическая перестройка, очень схожая по преобразованиям с трансформациями предложения при членении либо объединении. При переводе сложное предложение заменяется на более простое; главное предложение заменяется придаточным либо наоборот; сложноподчиненное предложение заменяется сложносочиненным и наоборот; сложное предложение, включающее союзную связь, меняется на предложение с бессоюзной связью и наоборот.

Ознакомившись с материалом  “Чего хотят заказчики от бюро переводов”, Вы получите представление о необходимости подобного метода перевода именно в Вашем случае.  

Коммуникативные функции, выполняемые переводчиком

Основные стадии выполнения корректного перевода и факторы, влияющие на скорость его выполнения

Особенности выполнения перевода научно-технических и деловых текстов

Перевод безэквивалентных текстовых единиц в английском языке

Перевод государственно-правовых и политических терминов

 

Наши сертификаты

Бюро переводов «Лингво Плюс» имеет сертификат системы менеджмента качества ГОСТ Р ИСО 9001-2015 (ISO 9001: 2015), а также сертификат ISO 17100:2015, подтверждающие, что услуги письменного и устного перевода, редактирования, перевода аудио- и видеоматериалов, верстки, апостилирования и легализации документов, оказываемые нашей компанией, соответствуют требованиям указанных стандартов.

Задать вопрос


Расчет стоимости


Клиенты

© Бюро переводов «Лингво Плюс», 2006-2015

+7 (495) 649-16-71

Москва, 5-й Монетчиковский пер., д.20 стр.3