История перевода в Голландии и русско-голландский перевод

Услуги русско-голландских переводов в бюро

Язык Нидерландов начал свое формирование где-то в IX веке. Нидерландский язык был на то время разговорным, а официальным считалась латынь (впрочем, как и во всех остальных странах Европы). Традиционно, учеными центрами в средневековой Голландии были многочисленные монастыри. На основе латыни базировалась вся создаваемая монахами религиозная литература, рождались летописи и всевозможные жизнеописания. Наиболее древним свидетельством голландской письменности, дошедшим до нашего времени, являются так называемые Каролингские псалмы, которые были переведены с латыни на язык простых жителей Нидерландов именно в IX веке обитателем одного из монастырей.

Эпоха расцвета переводной литературы в Голландии началась примерно в XII веке, когда в страну ворвалась рыцарская литература с ее многочисленными любовно-приключенческими романами. Придворные поэты занимались переводом рыцарских романов на голландский язык. В те времена непременным сопровождением любого пира в замке вельможи был поэтический поединок. Бродя-чие менестрели сходились в замок, только заслышав о предстоящем “интеллектуальном” турнире. Победитель получал все то, о чем мечтали тогда простые жители Нидерландов: земельный надел, деньги, должность придворного поэта. Некоторые самые сообразительные стихоплеты выдавали иностранные литературные произведения за свои, предварительно переведя их на голландский язык.

Самым “раскрученным” переводчиком на голландский язык в то время был Яков Ван Марлант. Известным среди современников его сделал франзузский “Роман о Трое”, переведенный на нидерландский язык и превращенный, благодаря переводчику, в монументальное произведение, состоящее из сорока тысяч стихов. Перевод был выполнен с особой тщательностью и переполнен подробным описанием дворцов, природы и т. п. Из-под пера этого же автора вышел первый перевод Библии на голландский язык. Он был выполнен в стихах и легко воспринимался простыми людьми.

На протяжении XIX-XX веков нидерландская переводная литература обогатилась произведениями Данте, Сервантеса, Диккенса и других известнейших писателей. Интересным фактом является то, что книга Толкиена “Властелин колец” в первую очередь была переведена на голландский язык, а потом на все остальные.

Что касается русско-голландского перевода, то все началось в XVI веке, когда купец из Нидерландов Оливье Брюнель приплыл в устье Северной Двины в целях налаживания торговых отношений с Московией. Чуть позже, при царе Алексее Михайловиче, в Посольском приказе можно было увидеть не менее десятка толмачей с голландского языка, которые занимались как письменными переводами, так и устным синхронным переводом. Самым пышным цветом расцвел русско-голландский перевод в эпоху Петра Первого. К началу XVIII века мало того, что во много раз увеличился штат переводчиков-“голландцев”, так и сам царь проявлял недюжинные познания в языках, переводя с голландского и других европейских языков. Например, книга “Архитектура”, автором которой был Барроцци да Виньола, будучи голландским переводом с итальянского, переведена была на русский именно Петром. При Петре I был весьма известен Андрей Виниус, переводчик Посольского приказа, который был учителем голландского языка самого царя. По происхождению Виниус был голландцем и отлично переводил на русский с голландского, немецкого и франзузского. На исходе лет Андрей Виниус перевел басни Эзопа с голландского языка на русский.

Голландский язык сложен для устного перевода на русский язык. Может быть, поэтому он мало распространен в России. Сравнительно недавно на полках российских магазинов появились переводы литературных шедевров очень известных голландских писателей. Автором основной массы переводов стала талантливая переводчица И.Михайлова. Ее перу принадлежат переводы произведений Кейса Верхейла, Мариет Мейстер, Херрита Каувенара и др.

Работа переводчика, в особенности, занимающегося редкими и трудными языками – это очень кропотливый и сложный труд. Если Вам интересуют какие-либо подробности переводческой деятельности, Вам необходимо прочитать статью "Бюро переводов по-русски".

 

12 распространенных заблуждений о профессии переводчика

E-mailами и факсами

Авторизованный, выборочный и резюмирующий переводы

Аспекты методологии подготовки профессиональных переводчиков

Бюро переводов по-русски

Чего хотят заказчики от бюро переводов

Где и как переводчику найти постоянных заказчиков

 

Наши сертификаты

Бюро переводов «Лингво Плюс» имеет сертификат системы менеджмента качества ГОСТ Р ИСО 9001-2015 (ISO 9001: 2015), а также сертификат ISO 17100:2015, подтверждающие, что услуги письменного и устного перевода, редактирования, перевода аудио- и видеоматериалов, верстки, апостилирования и легализации документов, оказываемые нашей компанией, соответствуют требованиям указанных стандартов.

Задать вопрос


Расчет стоимости


Клиенты

© Бюро переводов «Лингво Плюс», 2006-2015

+7 (495) 649-16-71

Москва, 5-й Монетчиковский пер., д.20 стр.3